1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. | 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. | 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. | 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. | 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. | 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. | 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. | 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. | 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Saray era estéril, sin hijos. | 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. | 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |