SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Thobis 8


font
VULGATABiblia Matos Soares
1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.1 Depois de terem ceado, introduziram o jovem no aposento da esposa.
2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.2 Tobias, lembrando-se do que lhe tinha dito o anjo, tirou da sua bolsa um pedaço de fígado de peixe e colocou-o sobre uns carvões acesos.
3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.3 Nessa altura, o anjo Rafael pegou no demónio e ligou-o no deserto do alto Egipto.
4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.4 Então Tobias encorajou a jovem com estas palavras; Sara, levanta-te e façamos oração a Deus, hoje, amanhã e depois de amanhã. Nestas três noites nos uniremos a Deus; depois da terceira noite, viveremos no nosso matrimónio,
5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.5 porque nós somos filhos de santos, e não podemos juntar-nos à maneira dos Gentios que não conhecem a Deus.
6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.6 Levantando-se ambos, oravam juntos com fervor para que lhes fosse conservada a vida.
7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.7 Tobias disse: Senhor Deus de nossos pais, bendigam-te o céu e a terra, o mar, as fontes, os rios e todas as tuas criaturas que neles se encerram.
8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.8 Tu fizeste Adão do limo da terra, e deste-lhe Eva por companheira.
9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.9 Ora tu sabes, Senhor, que não é por motivo de paixão que eu tomo esta minha irmã por esposa, mas só pelo desejo de ter filhos, pelos quais o leu nome seja bendito pelos séculos dos séculos.
10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.10 E Sara disse : Compadece-te de nós, Senhor, compadece-te de nós, e faz que vivamos juntos até à velhice em perfeita saúde.
11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.11 Ao cantar do galo, Raguel mandou chamar os seus criados, que foram com ele abrir uma sepultura.
12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.12 Pode ser, dizia, que tenha acontecido a este o mesmo que aos outros sete homens que estiveram com ela.
13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :13 Depois que prepararam a cova, voltou Raguel para junto de sua mulher e disse-lhe:
14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.14 Manda uma das tuas criadas ver se ele morreu, para o sepultar antes que amanheça.
15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.15 Ela mandou uma das suas criadas. Esta, tendo entrado na câmara, achou-os sãos e salvos, dormindo juntamente.
16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,16 Voltando, deu esta boa nova, e, então, tanto Raguel como Ana, sua mulher, louvaram o Senhor.
17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.17 Disseram : Nós te bendizemos. Senhor Deus de Israel, por não ter sucedido o que julgávamos.
18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.18 Usaste connosco da tua misericórdia, lançando para longe de nós o inimigo que nos perseguia.
19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.19 Tiveste compaixão de dois filhos únicos. Faz, Senhor, que eles te bendigam mais e mais, e te ofereçam um sacrifício de louvor pela sua saúde, a fim de que todas as nações conheçam que só tu és o Deus em toda a terra.
20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.20 Raguel mandou logo aos seus criados que enchessem a cova, que tinham feito, antes que fosse dia.
21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.21 Disse a sua mulher que aprontasse um banquete e preparasse tudo o que era necessário aos viajantes, para seu sustento.
22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.22 Também mandou matar duas vacas gordas e quatro carneiros, destinados a um banquete para todos os seus vizinhos e para todos os amigos.
23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.23 Raguel instou com Tobias para que ficasse com ele duas semanas.
24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret.24 De tudo o que possuía, Raguel deu metade a Tobias, e declarou por escrito que a outra metade passaria a Tobias depois da sua morte e da de sua mulher.