SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Genesis 32


font
VULGATALe Sainte Bible Fillion
1 Jacob quoque abiit itinere quo c?perat : fueruntque ei obviam angeli Dei.1 Jacob continuant son chemin, rencontra des Anges de Dieu.
2 Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.2 Et, les ayant vus, il dit: Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c'est-à-dire le camp.
3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom :3 Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays d'Edom;
4 præcepitque eis, dicens : Sic loquimini domino meo Esau : Hæc dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.4 Et il leur donna cet ordre. Voici la manière dont vous parlerez à Esaü: Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci: J'ai demeuré comme étranger chez Laban, et j'y ai été jusqu'à ce jour.
5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas : mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.5 J'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.
6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes : Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.6 Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire: Nous sommes allés vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes.
7 Timuit Jacob valde : et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,7 A ces mots, Jacob eut une grande peur; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les boeufs et les chameaux,
8 dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.8 En disant: Si Esaü vient attaquer une des troupes, l'autre qui restera sera sauvée.
9 Dixitque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Domine qui dixisti mihi : Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi :9 Jacob dit ensuite: Dieu d'Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m'avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits;
10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis regredior.10 Je suis indigne de toutes Vos miséricordes, et de la vérité que Vous avez gardée envers Votre serviteur. J'ai passé ce fleuve du Jourdain n'ayant qu'un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.
11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo : ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.11 Délivrez-moi, je Vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu'à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.
12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.12 Vous m'avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,13 Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu'il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère:
14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers;
15 camelos f?tas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.15 Trente femelles de chameaux avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis : Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.16 Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu'il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes: Marchez toujours devant, et qu'il y ait de l'espace entre un troupeau et l'autre.
17 Et præcepit priori, dicens : Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris ?17 Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu'il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez?
18 respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.18 Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.
19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.19 Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant: Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.
20 Et addetis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim : Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum : forsitan propitiabitur mihi.20 Et vous ajouterez: Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait: Je l'apaiserai par les présents qui vont devant moi; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.
21 Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
21 Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.
22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.22 Et s'étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc.
23 Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,23 Après avoir fait passer tout ce qui était à lui,
24 mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.24 Il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un Homme qui lutta contre lui jusqu'au matin.
25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.25 Cet Homme, voyant qu'il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
26 Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.26 Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l'aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m'ayez béni.
27 Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.27 Cet Homme lui demanda: Comment vous appelez-vous? Il Lui répondit: Je m'appelle Jacob.
28 At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis ?28 Et le même Homme ajouta: On ne vous nommera plus à l'avenir Jacob, mais Israël; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous davantage contre les hommes?
29 Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quæris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco.29 Jacob lui fit ensuite cette demande: Dites-moi, je Vous prie, comment Vous Vous appelez. Il lui répondit: Pourquoi Me demandez-vous Mon nom? Et Il le bénit en ce même lieu.
30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.30 Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant: J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede.31 Aussitôt qu'il eut passé ce lieu qu'il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux d'une jambe.
32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem : eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.32 C'est pour cette raison que jusqu'aujourd'hui les enfants d'Israël ne mangent point du nerf des bêtes, se souvenant de celui qui fut touché en la cuisse de Jacob, et qui demeura sans mouvement.