SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Epistola di San Iacobo Apostolo 3


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Non vogliate essere fatti molti maestri, sapiendo che maggiore giudicio riceverete.1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 Però che in molte cose offendiamo tutti; ma se alcuno in parola non offende, questo è perfetto uomo; e così puote col freno menare intorno tutto il corpo.2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 Ma se mettemo freno in bocca de' cavalli acciò che consentano a noi, e tutto il corpo lor volgemo intorno.3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 Ed ecco le navi, conciosia cosa che siano così grandi, e da forti venti (sono) menate, ma son girate intorno da piccolo governamento, dove l' avacciamento del dirizzatore vorrà.4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 E così la lingua certamente è piccol membro, e grandi cose innalza; ed ecco quanto (piccol) fuoco come grande selva arde!5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6 E la lingua è fuoco universale della iniquità. La lingua è ordinata nelle nostre membra, la qual corrompe tutto il corpo, enfiata la rota della nostra natività, infiammata dal fuoco.6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7 Imperò che tutte le nature di bestie e di uccelli e di serpenti, e di tutte l' altre cose, si domano e son domate dalla natura umana.7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8 Ma la lingua niuno degli uomini puote domare; (però ch' ) ella è non ripose vole al male, piena di veleno mortale.8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Con essa benedicemo Dio Padre; e con essa maledicemo gli uomini, li quali son fatti a similitudine di Dio.9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 E di una bocca esce benedizione e maledizione; non è bisogno, fratelli miei, di fare così.10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Però che la fonte, d' uno forame, non dà acqua dolce e amara.11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12 Nè non puote, fratelli miei, il fico dar uva, nè la vite fichi; e così l'acqua salsa non puote fare acqua dolce.12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 Chi è intra voi savio e maestrato? Dimostri della buona conversazione l'opera sua in suavità di sapienza.13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 Che se voi avete intra voi invidia amara, e contendimenti sono ne' vostri cuori, non vogliate glorificarvi, ed essere menzogneri contro alla verità.14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Questa sapienza non è di sopra, ma è terrena e bestiale e del diavolo.15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 Perchè là dove è invidia e contendimento, quivi è non fermezza, ed è ogni opera perversa.16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
17 Ma quella sapienza ch' è di sopra, prima certamente è casta, poscia pacifica, temperata e soave, consenziente al bene, piena di misericordia e di buoni frutti, (giudicando) senza inganno.17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18 Ma il frutto della giustizia in pace è seminato a quelli che fanno la pace.18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.