1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò. | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui. | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento. | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire : | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri? | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco. | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi. | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre. | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte. | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro. | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù. | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem, | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel. | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto: | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece. | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori). | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo). | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui. | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa. | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù. | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù. | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato. | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore, | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla. | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui. | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto. | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò. | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato. | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire. | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo? | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada. | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro. | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui, | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato? | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia: | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui. | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga. | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio. | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato. | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò. | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre. | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo. | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno. | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo. | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |