1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. | 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : |
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. | 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. |
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. | 3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. |
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. | 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? | 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? |
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, | 6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, |
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. | 7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. |
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. | 8 Et recordatæ sunt verborum ejus. |
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. | 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. |
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. | 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. |
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. | 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. |
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. | 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
|
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. | 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. |
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. | 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. |
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. | 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : |
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. | 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. |
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? | 17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? |
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? | 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? |
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; | 19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : |
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. | 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : |
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. | 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. |
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, | 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, |
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. | 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. | 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. |
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! | 25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! |
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? | 26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? |
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. | 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. |
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. | 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. |
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. | 29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. |
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. | 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. |
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. | 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. |
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? | 32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? |
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. | 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, |
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. |
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. | 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
|
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. | 36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. |
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. | 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. |
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? | 38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? |
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. | 39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. |
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. | 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? | 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? |
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. | 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. |
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. | 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
|
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. | 44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. |
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, | 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, |
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; | 46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : |
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. | 47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. |
48 E voi siete testimonii di questi fatti. | 48 Vos autem testes estis horum. |
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. | 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
|
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. | 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. |
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. | 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. |
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. | 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : |
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. | 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. |