1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. | 1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. |
2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. | 2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. |
3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. | 3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. | 4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had. |
5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: | 5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: |
6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. | 6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. |
7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? | 7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass? |
8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. | 8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them. |
9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. | 9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently. |
10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. | 10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. |
11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. | 11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs. |
12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. | 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. |
13 E questo avverrà a voi in testimonianza. | 13 And it shall happen unto you for a testimony. |
14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. | 14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: |
15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. | 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. |
16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. | 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death. |
17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. | 17 And you shall be hated by all men for my name's sake. |
18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. | 18 But a hair of your head shall not perish. |
19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. | 19 In your patience you shall possess your souls. |
20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. | 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand. |
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. | 21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it. |
22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. | 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. |
23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. | 23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. | 24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled. |
25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. | 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves; |
26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. | 26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; |
27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. | 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. |
28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. | 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand. |
29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. | 29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees: |
30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. | 30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; |
31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. | 31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. |
32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte | 32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. |
33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). | 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. | 34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly. |
35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. | 35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. |
36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. | 36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. |
37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. | 37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet. |
38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. | 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |