| 1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
| 2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
| 3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
| 4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
| 5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
| 6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
| 7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
| 8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
| 9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
| 10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
| 11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
| 12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
| 13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
| 14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
| 15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
| 16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
| 17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
| 18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
| 19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
| 20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
| 21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
| 22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
| 23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
| 24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
| 25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
| 26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
| 27 Ultimamente etiam la femina è morta. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
| 28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
| 29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
| 30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
| 31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
| 32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
| 33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
| 34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
| 35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
| 36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
| 37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
| 38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
| 39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
| 40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
| 41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
| 42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
| 43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
| 44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
| 46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |