SCRUTATIO

Martedi, 1 luglio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 22


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Ultimamente etiam la femina è morta.27 And last of all the woman died also.
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?36 Master, which is the great commandment in the law?
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.38 This is the first and great commandment.
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.