1 Dio de' padri miei, e Signore della misericordia, che con la tua parola facesti tutte le cose, | 1 "Dieu des Pères et Seigneur de miséricorde, toi qui, par ta parole, as fait l'univers, |
2 e con la tua sapienza facesti l'uomo, per ch' elli signoreggiasse le creature le quali sono fatte da te, | 2 toi qui, par ta Sagesse, as formé l'homme pour dominer sur les créatures que tu as faites, |
3 e che ordini il mondo in dirittura e in giustizia, e nel dirizzamento del cuore dirizzi il giudicio, | 3 pour régir le monde en sainteté et justice et exercer le jugement en droiture d'âme, |
4 dàmmi la sapienza, la quale sta presente alle tue sedie, e non mi cacciare dello numero delli tuoi servi. | 4 donne-moi celle qui partage ton trône, la Sagesse, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. |
5 Però ch' io sono tuo servo, e figliuolo della ancilla tua, uomo infermo e di piccolo tempo, e minore (di etade) ad intendimento di giudicio e di legge. | 5 Car je suis ton serviteur et le fils de ta servante, un homme faible et de vie éphémère, peu apte àcomprendre la justice et les lois. |
6 E se alcuno sarae compiuto uomo tra li figliuoli delli uomini, se da lui fuggirae la sapienza tua, sì fia avuto per nulla. | 6 Quelqu'un, en effet, serait-il parfait parmi les fils des hommes, s'il lui manque la sagesse qui vientde toi, on le comptera pour rien. |
7 Tu mi facesti re del popolo tuo, e giudice de' figliuoli e delle figliuole tue. | 7 C'est toi qui m'as choisi pour roi de ton peuple et pour juge de tes fils et de tes filles. |
8 E mandasti che io edificassi il tempio nel tuo santo monte, e che io facessi l'altare nella cittade (in Ierusalem nel tempio) della tua abitazione, l' altare somigliante del tuo santo tabernacolo, lo quale tu apparecchiasti dal principio, | 8 Tu m'as ordonné de bâtir un Temple sur ta montagne sainte, et un autel dans la ville où tu as fixé tatente, imitation de la Tente sainte que tu as préparée dès l'origine. |
9 e con teco la sapienza tua, la quale seppe l'opere tue, e la quale era teco quando tu facevi il mondo, e sapea quello che piace agli occhi tuoi, e quello che è diritto nelli tuoi comandamenti. | 9 Avec toi est la Sagesse, qui connaît tes oeuvres et qui était présente quand tu faisais le monde; ellesait ce qui est agréable à tes yeux et ce qui est conforme à tes commandements. |
10 Manda lei de' tuoi santi cieli, e della sedia della tua grandezza, sì ch' ella sia meco, e meco s' affatichi, e che io sappia quello che ti sia grato (e piacere). | 10 Mande-la des cieux saints, de ton trône de gloire envoie-la, pour qu'elle me seconde et peine avecmoi, et que je sache ce qui te plaît; |
11 Ella sae tutte le cose, e intendele; e menerammi temperatamente nell' opere mie, e guarderammi nella sua potenza. | 11 car elle sait et comprend tout. Elle me guidera prudemment dans mes actions et me protégera parsa gloire. |
12 E le mie opere saranno graziose, e ordineroe il popolo tuo giustamente, e sarò degno delle seggie del padre mio (David). | 12 Alors mes oeuvres seront agréées, je jugerai ton peuple avec justice et je serai digne du trône demon père. |
13 Or quale uomo potrae sapere il consiglio di Dio? Or chi potrà pensare quello che Iddio vuole? | 13 Quel homme en effet peut connaître le dessein de Dieu, et qui peut concevoir ce que veut leSeigneur? |
14 Li pensieri umani sono timidi, e le nostre providenze sono incerte. | 14 Car les pensées des mortels sont timides, et instables nos réflexions; |
15 Lo corpo, lo quale è corruttibile (e si corrompe), aggrava l' anima; e abitazione terrena abbatte il senno il quale molte cose pensa. | 15 un corps corruptible, en effet, appesantit l'âme, et cette tente d'argile alourdit l'esprit aux multiplessoucis. |
16 E con fatica estimiamo quelle cose che sono in terra; e quelle cose che sono nel nostro conspetto troviamo con fatica. Or chi investigherae quelle cose che sono in cielo? | 16 Nous avons peine à conjecturer ce qui est sur la terre, et ce qui est à notre portée nous ne letrouvons qu'avec effort, mais ce qui est dans les cieux, qui l'a découvert? |
17 Or chi conoscerae il tuo intendimento, se tu medesimo non darai la sapienza e manderai lo spirito santo tuo dalli cieli altissimi, | 17 Et ta volonté, qui l'a connue, sans que tu aies donné la Sagesse et envoyé d'en haut ton esprit saint? |
18 e in questo modo fieno corrette le vie di quelli che sono in terra, e impareranno li uomini queste cose che piacciono a te? | 18 Ainsi ont été rendus droits les sentiers de ceux qui sont sur la terre, ainsi les hommes ont étéinstruits de ce qui te plaît et, par la Sagesse, ont été sauvés." |
19 Però che tutti quelli che dal principio ti piacerono, sì sono sanati per la sapienza. | |