SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA VOLGAREEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.