Iob 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |