SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?