1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |