SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 31


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.