1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |