Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Iob 20


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Sofar Naamatite, e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto.5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è?7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua.12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua.13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe.19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo.24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose.25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno).29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.