1 E appressandosi gli dì, che David dovea morire, e' comandò al suo figliuolo Salomone, dicendo: | 1 Comme la vie de David approchait de sa fin, il fit ces recommandations à son fils Salomon: |
2 Ecco ch' io voe per la via, per la quale va ogni carne; confòrtati, e sii (forte) uomo. | 2 "Je m'en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme! |
3 E osserva gli comandamenti del tuo Signore Iddio, acciò che tu vada per le sue vie, e che tu faccia tutte le sue ordinazioni e comandamenti, sì come è scritto nella legge di Moisè, acciò che intendi tutto quello che fai, e in qualunque parte tu ti volterai; | 3 Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, sescommandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, afin de réussir entoutes tes oeuvres et tous tes projets, |
4 acciò che Iddio confermi tutte le sue parole, ch' hae dette di me, dicendo: se i tuoi figliuoli guarderanno le sue vie, e anderanno innanzi a me in verità, in tutto il suo core e in tutta la sua anima, non ti sarà tolto uomo della sedia d'Israel. | 4 pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu'il m'a faite: Si tes fils surveillent leur conduite enmarchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu'unsur le trône d'Israël. |
5 Tu sai quello che m' ha fatto Ioab figliuolo di Sarvia, quel che fece agli prìncipi dello esercito d' Israel, Abner figliuolo di Ner, e Amasa figliuolo di Ieter, li quali uccise, e quello sangue che si dovea spargere in battaglia, sparse in pace, e puose il sangue della battaglia nella cintola ch' era a' lombi suoi, e nelli calzamenti ch' erano ne' piedi suoi. | 5 Tu sais aussi ce que m'a fait Joab fils de Ceruya, ce qu'il a fait aux chefs de l'armée d'Israël, Abnerfils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerreet taché d'un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds: |
6 Onde farai secondo la tua sapienza, e (nondimeno) non manderai la sua vecchiezza allo inferno. | 6 tu agiras sagement en ne laissant pas ses cheveux blancs descendre en paix au shéol. |
7 Ma a' figliuoli di Berzellai di Galaad renderai grazia, e mangeranno alla mensa tua; però che mi vennero incontro, quando io fuggia dal tuo fratello Assalom. | 7 Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux quimangent à ta table, car ils m'ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom. |
8 E hai teco Semei figliuolo di Gera figliuolo di Iemini di Baurim, il quale mi maledisse di pessima maledizione, quando io andava alle castella; ma però che mi venne incontro quando passai il Giordano, e io gli giurai per Dio dicendo: non ti ucciderò di coltello; | 8 Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m'a maudit atrocement au jourde mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé queje ne le tuerais pas par l'épée. |
9 non patire però tu, ch' egli vada impunito; tu se' uomo savio, e saprai ciò che avrai a fare, e manderai la sua vecchiezza e sangue allo inferno. | 9 Pour toi, tu ne le laisseras pas impuni et, en homme avisé que tu es, tu sauras quoi lui faire pourconduire dans le sang ses cheveux blancs au shéol." |
10 E dormì David con i suoi padri, e fue seppellito nella città di David. | 10 Et David se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de David. |
11 Il tempo che David regnò in Israel son XL anni; in Ebron regnò sette anni; in Ierusalem XXXIII. | 11 Le règne de David sur Israël a duré 40 ans: à Hébron il a régné sept ans, à Jérusalem il a régné 33ans. |
12 E Salomone sedeo sopra la sedia del suo padre, e il suo regno fu fermato troppo. | 12 Salomon s'assit sur le trône de David son père et son pouvoir devint très ferme. |
13 E Adonia figliuolo di Aggit entrò a Bersabee madre di Salomone; la quale gli disse: è in pace la tua venuta? Il quale respuose: con pace. | 13 Adonias fils de Haggit se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle demanda: "Est-ce la paixque tu apportes?" Il répondit: "Oui." |
14 E disse: io t'ho a dire alcuna cosa. Ed ella disse: di'. E quei disse: | 14 Il dit: "J'ai à te parler." Elle dit: "Parle." |
15 Tu sai che il reame era mio, che tutto Israel m' avea fatto re; ed è passato, il regno, ed è fatto del mio fratello; ed egli è ordinato da Dio. | 15 Il reprit: "Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s'attendait à ce que je règne, maisla royauté m'a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé. |
16 Ora ti priego d' una petizione; e non me ne confondere. Ed ella disse a lui: di'. | 16 Maintenant, j'ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas." Elle lui dit: "Parle." |
17 Ed egli disse: io ti priego che tu dichi al re Salomone; poi ch' egli non ti potrà negar nulla; che mi dia Abisag Sunamite per moglie. | 17 Il reprit: "Dis, je te prie, au roi Salomon -- car il ne te rebutera pas -- qu'il me donne Abishag deShunem pour femme." |
18 E Bersabee disse: ben favellerò al re per te. | 18 Elle répondit: "C'est bien, je parlerai de toi au roi." |
19 E venne Bersabee al re Salomone, per favellare per Adonia; e levossi il re, e andogli incontro, e adorolla, e sedeo nella sua sedia; e fue posta la sedia della madre del re dalla parte diritta, e sedeo a lato suo. | 19 Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d'Adonias, et le roi se leva à sarencontre et se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s'assità sa droite. |
20 E disse a lui: io ti domando una piccola petizione, priegoti che tu non me ne confonda. E il re disse a lei: di' madre mia, però che non è convenevole ch' io confonda te. | 20 Elle dit: "Je n'ai qu'une petite demande à te faire, ne me rebute pas." Le roi lui répondit: "Demande,ô ma mère, car je ne te rebuterai pas." |
21 La quale disse: sia data Abisag Sunamite per moglie ad Adonia tuo fratello. | 21 Elle continua: "Qu'on donne Abishag de Shunem pour femme à ton frère Adonias." |
22 E rispuose il re Salomone, e disse alla madre sua perchè domandi tu Abisag Sunamite per Adonia? addomandagli anco il regno; certo egli è il mio fratello maggiore di me, e lui ha Abiatar sacerdote, e Ioab figliuolo di Sarvia. | 22 Le roi Salomon reprit et dit à sa mère: "Et pourquoi demandes-tu pour Adonias Abishag deShunem? Demande donc pour lui la royauté! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ebyatar et Joab filsde Ceruya!" |
23 E giurò il re Salomone per Dio, dicendo: questo mi faccia Iddio, e questo m' arroghi, che Adonia ha detto questo contra sè. | 23 Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé: "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si cen'est pas au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! |
24 E ora vive il Signore, il quale ha fermato e collocato me sopra la sedia del padre mio David, e hammi fatta la casa, sì come ei disse, che oggi sarà morto Adonia. | 24 Eh bien, par Yahvé vivant, qui m'a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David et qui luia donné une maison comme il avait promis, aujourd'hui même Adonias sera mis à mort." |
25 E mandò il re Salomone Banaia figliuolo di Ioiada, il quale l' uccise, e fu morto. | 25 Et le roi Salomon en chargea Benayahu fils de Yehoyada, qui le frappa, et il mourut. |
26 E disse il re ad Abiatar sacerdote: vattene in Anatot tuo campo; tu se' degno di morte, ma io non ti voglio uccidere oggi, però che tu portasti l'arca del Signore Iddio dinanzi al padre mio David, e sostenesti fatica in tutte quelle cose che sostenne il padre mio David. | 26 Quant au prêtre Ebyatar, le roi lui dit: "Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, maisje ne te ferai pas mourir aujourd'hui, car tu as porté l'arche de Yahvé en présence de mon père David et partagétoutes les épreuves de mon père." |
27 E fece Salomone che Abiatar non fosse sacerdote di Dio, acciò che fosse compiuta la parola di Dio, la quale avea detta in Silo sopra la casa di Eli. | 27 Et Salomon exclut Ebyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avaitprononcée contre la maison d'Eli à Silo. |
28 E venne uno messaggio a Salomone, che Ioab era declinato dopo Adonia, e non dopo lui. E Ioab fuggì al tabernacolo del Signore, e fussi appo il corno dell' altare. | 28 Lorsque la nouvelle parvint à Joab -- car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu'il n'eût pas prisparti pour Absalom --, il s'enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l'autel. |
29 E nunciato fu a Solomone re, che Ioab era fuggito nel tabernacolo del Signore, e istava presso all' altare. E mandò il re Salomone Banaia figliuolo di Ioiada, e disse: va, e uccidilo. | 29 On avertit le roi Salomon: "Joab s'est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu'il est à côté de l'autel."Alors Salomon envoya dire à Joab: "Qu'est-ce qui t'a pris de fuir à l'"autel? Joab répondit: "J'ai eu peur de toi etje me suis réfugié près de Yahvé." Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant: "Va et frappe-le!" |
30 E venne Banaia al tabernacolo di Dio, e disse a lui: dice il re, che tu eschi fuori. Ed egli disse: non uscirò quinci, ma quiritta morirò. E rinunziò Banaia a Salomone, dicendo: questo m' ha detto Ioab. | 30 Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit: "Par ordre du roi, sors!" Il répondit: "Non, je mourraiici." Benayahu rapporta la chose au roi: "Voilà ce que Joab a dit et ce qu'il m'a répondu." |
31 E il re disse a lui: fa com' egli hae detto; e uccidilo, e seppelliscilo, e rinnoverai il sangue innocente, il quale isparse Ioab, da me e dalla casa del mio padre. | 31 Le roi lui dit: "Fais comme il a dit; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu ôteras aujourd'hui de sur moiet de sur ma famille le sang innocent qu'a versé Joab. |
32 E renderà Iddio il suo peccato sopra il suo capo, però ch' egli uccise due uomini giusti e migliori di sè, e uccisegli di coltello, non sapiendolo il mio padre, cioè Abner figliuolo di Ner, principe della milizia d' Israel, e Amasa figliuolo di Ieter, principe dello esercito di Giuda. | 32 Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleursque lui et les a tués par l'épée à l'insu de mon père David: Abner fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasafils de Yéter, chef de l'armée de Juda. |
33 E ritornerà il loro sangue nel capo di Ioab, e nel capo della sua casa in sempiterno. Ma a David e alla sua progenie e alla casa sua e alla sua sedia sia pace di Dio in sempiterno. | 33 Que leur sang retombe sur la tête de Joab et de sa postérité à jamais, mais que David et sa postéritéet sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé!" |
34 E andò Banaia figliuolo di Ioiada; e assalito lui, l' uccise; e fue seppellito nella sua casa nel deserto. | 34 Benayahu fils de Yehoyada partit, il frappa Joab et le mit à mort, et on l'enterra chez lui au désert. |
35 E il re fece Banaia figliuolo di Ioiada sopra lo esercito per Ioab, e Sadoc puose sacerdote per Abiatar. | 35 Le roi mit Benayahu fils de Yehoyada à sa place à la tête de l'armée; et le roi mit le prêtre Sadoq àla place d'Ebyatar. |
36 E mandò il re, e chiamò Semei, e dissegli così: fa che tu edifichi a te casa in Ierusalem, e abita quivi, e non andare là e qua. | 36 Salomon fit appeler Shiméï et lui dit: "Construis-toi une maison, à Jérusalem: tu y habiteras, maisne t'en écarte pas où que ce soit. |
37 Però che qualunque dì uscirai, e passerai il fiume di Cedron, sappi che tu sarai morto; il tuo sangue sarà sopra il capo tuo. | 37 Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Tonsang sera sur ta tête." |
38 E Semei disse al re: buona è la parola del re; sì come ha detto il mio signore re, così farà il servo tuo. E abitò Semei in Ierusalem molti dì. | 38 Shiméï répondit au roi: "C'est bien. Comme Monseigneur le roi a ordonné, ainsi fera ton serviteur",et Shiméï demeura longtemps à Jérusalem. |
39 E dopo tre anni intervenne che i servi di Semei fuggirono ad Achis figliuolo di Maaca re di Get; e fu detto a Semei, che i servi suoi erano fuggiti in Get. | 39 Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s'enfuirent chez Akish fils deMaaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï: "Tes esclaves sont à Gat." |
40 E Semei levandosi acconciò l'asino suo, e andò in Get ad Achis a domandare i servi suoi, e rimenogli di Get. | 40 Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves; Shiméï allaet ramena ses esclaves de Gat. |
41 E fue significato a Salomone, che Semei era andato di Ierusalem in Get, e si era tornato. | 41 On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu'il était revenu. |
42 E mandò il re a chiamarlo, e sì li disse: non ti ho protestato invocando Iddio, e hotti predetto: qualunque dì tu anderai là o qua, tu saresti morto? e tu rispondesti: la parola ch' io ho udita buona è. | 42 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: "Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t'avais-je pas averti:Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement? Et tu m'as dit: Bonne estla parole que j'ai entendue. |
43 E tu dunque perchè non osservasti il giuramento del Signore, ch' io t' avea comandato? | 43 Pourquoi n'as-tu pas observé le serment de Yahvé et l'ordre que je t'avais intimé?" |
44 E disse il re a Semei: tu sai tutto il male che tu facesti al mio padre David; il tuo cuore il sa bene; Iddio hae renduto nel tuo capo la malizia tua. | 44 Puis le roi dit à Shiméï: "Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David; Yahvé vafaire retomber ta méchanceté sur ta propre tête. |
45 E il re Salomone sarà benedetto, e la sedia di David sarà istabile nel cospetto di Dio in sempiterno. | 45 Mais béni soit le roi Salomon, et que le trône de David subsiste devant Yahvé pour toujours!" |
46 E comandò il re a Banaia figliuolo di Ioiada; il quale assalitolo, il ferì; e fu morto. | 46 Le roi fit commandement à Benayahu fils de Yehoyada; il sortit et frappa Shiméï qui mourut. Laroyauté fut alors affermie dans la main de Salomon.3, 1 Salomon devint le gendre de Pharaon, le roi d'Egypte; ilprit pour femme la fille de Pharaon et l'introduisit dans la Cité de David, en attendant d'avoir achevé deconstruire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem. |