SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu;
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle,
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości,
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy;
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie;
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce;
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy;
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu;
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni,
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna;
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja?
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą!
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej;
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju -
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy?
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana;
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach;
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele -
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący;
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie;
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy,
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę!
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się!
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie;
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź!
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują;
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie;
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk:
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo!
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie!