Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; |
| 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, |
| 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. |
| 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, |
| 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; |
| 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. |
| 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. |
| 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; |
| 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. |
| 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; |
| 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; |
| 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. |
| 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; |
| 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, |
| 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. |
| 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. |
| 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. |
| 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. |
| 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; |
| 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. |
| 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: |
| 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. |
| 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. |
| 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. |
| 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. |
| 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. |
| 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. |
| 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. |
| 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? |
| 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! |
| 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. |
| 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; |
| 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. |
| 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - |
| 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, |
| 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? |
| 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? |
| 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? |
| 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? |
| 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; |
| 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; |
| 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. |
| 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. |
| 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. |
| 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. |
| 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - |
| 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. |
| 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. |
| 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, |
| 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. |
| 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. |
| 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; |
| 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; |
| 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. |
| 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, |
| 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! |
| 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! |
| 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; |
| 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! |
| 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. |
| 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; |
| 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; |
| 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. |
| 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: |
| 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! |
| 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ