SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:1 Much labor was created for every man, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day they come forth from their mother's womb till the day they return to the mother of all.
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.2 Their perplexities and fear of heart-- their anxious thought is the day of death,
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,3 from the man who sits on a splendid throne to the one who is humbled in dust and ashes,
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.4 from the man who wears purple and a crown to the one who is clothed in burlap;
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.5 there is anger and envy and trouble and unrest, and fear of death, and fury and strife. And when one rests upon his bed, his sleep at night confuses his mind.
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.6 He gets little or no rest, and afterward in his sleep, as though he were on watch, he is troubled by the visions of his mind like one who has escaped from the battle-front;
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.7 at the moment of his rescue he wakes up, and wonders that his fear came to nothing.
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.8 With all flesh, both man and beast, and upon sinners seven times more,
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.9 are death and bloodshed and strife and sword, calamities, famine and affliction and plague.
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 All these were created for the wicked, and on their account the flood came.
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 All things that are from the earth turn back to the earth, and what is from the waters returns to the sea.
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.12 All bribery and injustice will be blotted out, but good faith will stand for ever.
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.13 The wealth of the unjust will dry up like a torrent, and crash like a loud clap of thunder in a rain.
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.14 A generous man will be made glad; likewise transgressors will utterly fail.
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.15 The children of the ungodly will not put forth many branches; they are unhealthy roots upon sheer rock.
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.16 The reeds by any water or river bank will be plucked up before any grass.
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.17 Kindness is like a garden of blessings, and almsgiving endures for ever.
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.18 Life is sweet for the self-reliant and the worker, but he who finds treasure is better off than both.
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.19 Children and the building of a city establish a man's name, but a blameless wife is accounted better than both.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.20 Wine and music gladden the heart, but the love of wisdom is better than both.
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.21 The flute and the harp make pleasant melody, but a pleasant voice is better than both.
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.22 The eye desires grace and beauty, but the green shoots of grain more than both.
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.23 A friend or a companion never meets one amiss, but a wife with her husband is better than both.
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.24 Brothers and help are for a time of trouble, but almsgiving rescues better than both.
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.25 Gold and silver make the foot stand sure, but good counsel is esteemed more than both.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.26 Riches and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is better than both. There is no loss in the fear of the Lord, and with it there is no need to seek for help.
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.27 The fear of the Lord is like a garden of blessing, and covers a man better than any glory.
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.28 My son, do not lead the life of a beggar; it is better to die than to beg.
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.29 When a man looks to the table of another, his existence cannot be considered as life. He pollutes himself with another man's food, but a man who is intelligent and well instructed guards against that.
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.30 In the mouth of the shameless begging is sweet, but in his stomach a fire is kindled.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.