SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим,
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня,
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок;
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои.
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.