| 1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
| 3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
| 4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
| 5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
| 6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
| 7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
| 8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
| 9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
| 10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
| 11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
| 12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
| 13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
| 14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
| 15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
| 16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
| 17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
| 18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
| 19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
| 20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
| 21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
| 22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
| 23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
| 24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
| 25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |