| 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים | 2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? |
| 3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי | 3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. |
| 4 וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי | 4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. |
| 5 אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי | 5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, |
| 6 דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף | 6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. |
| 7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט | 7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! |
| 8 אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים | 8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. |
| 9 כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי | 9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. |
| 10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי | 10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. |
| 11 וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו | 11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. |
| 12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי | 12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. |
| 13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי | 13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. |
| 14 חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי | 14 |
| 15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם | 15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. |
| 16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו | 16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. |
| 17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי | 17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, |
| 18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי | 18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. |
| 19 תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי | 19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. |
| 20 בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי | 20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. |
| 21 חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי | 21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! |
| 22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ | 22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? |
| 23 מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ | 23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! |
| 24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן | 24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! |
| 25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם | 25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. |
| 26 וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ | 26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. |
| 27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי | 27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! |
| 28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי | 28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — |
| 29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [שַׁדִּין כ] (שַׁדּוּן׃ ק) ס | 29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» |