| 1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. | 1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. | 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. | 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. | 4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. | 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم | 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. | 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. | 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا | 10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. | 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. | 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. | 14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. | 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. | 16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. | 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. | 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. | 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم | 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. | 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. | 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. | 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. | 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. | 26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. | 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. | 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. | 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان | 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. | 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32 اذكروا امرأة لوط. | 32 Вспоминайте жену Лотову. |
| 33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. | 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. | 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. | 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. | 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور | 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |