Livro dos Salmos 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda; | 1 Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом. |
| 2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação. | 2 Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути. |
| 3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer. | 3 Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи. |
| 4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra. | 4 Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом. |
| 5 Penso nos dias passados, | 5 Очі мої тримаєш у безсонні, тривожуся, і відняло мені мову. |
| 6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito: | 6 Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні. |
| 7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício? | 7 Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій. |
| 8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre? | 8 Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним? |
| 9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência? | 9 Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне? |
| 10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma... | 10 Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя? |
| 11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora. | 11 Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні. |
| 12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito. | 12 Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми. |
| 13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus? | 13 Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог? |
| 14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos. | 14 Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу. |
| 15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José. | 15 Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа. |
| 16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento. | 16 Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здригнулися, навіть безодні затряслися. |
| 17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas. | 17 З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли. |
| 18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda. | 18 Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла. |
| 19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos. | 19 Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно. |
| 20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão. | 20 Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ