| 1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché ciò è giusto. | 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
| 2 Onora tuo padre e tua madre -- è il primo comandamento con promessa -- | 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
| 3 affinché te ne venga del bene e viva a lungo sulla terra. | 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
| 4 E voi, padri, non esasperate i vostri figli, ma educateli, correggendoli ed esortandoli nel Signore. | 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
| 5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con timore e rispetto, con cuore sincero, come al Signore; | 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
| 6 non siate solleciti soltanto sotto gli occhi del padrone, come chi intende piacere agli uomini, ma come degli schiavi del Cristo, che fanno con cuore la volontà di Dio; | 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
| 7 serviteli con premura, come fossero il Signore e non uomini, | 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
| 8 convinti che ciascuno, schiavo o libero, riavrà dal Signore il bene che avrà fatto. | 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
| 9 E voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, smettendo di minacciare, consapevoli che nei cieli c'è il loro e il vostro Signore, che non ha preferenze personali. | 9 И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
| 10 In definitiva, rafforzatevi nel Signore e con la sua potenza. | 10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
| 11 Vestite l'intera armatura di Dio per contrastare le ingegnose macchinazioni del diavolo; | 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
| 12 infatti non lottiamo contro una natura umana mortale, ma contro i prìncipi, contro le potenze, contro dominatori di questo mondo oscuro, contro gli spiriti maligni delle regioni celesti. | 12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
| 13 Per questo motivo indossate l'armatura di Dio per resistere nel giorno malvagio e, dopo aver tutto predisposto, tenere saldamente il campo. | 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
| 14 State saldi, dunque, avendo già ai fianchi la cintura della verità, indosso la corazza della giustizia | 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
| 15 e calzati i piedi con la prontezza che dà il vangelo della pace; | 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
| 16 in ogni occasione imbracciando lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno; | 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
| 17 prendete l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio. | 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
| 18 Mossi dallo Spirito pregate incessantemente con ogni sorta di preghiera e di supplica; vegliate e siate assidui nell'orazione per tutti i santi | 18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
| 19 e anche per me, affinché mi sia concessa libertà di parola per annunciare coraggiosamente il mistero del vangelo, | 19 и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
| 20 per il quale sono un ambasciatore in catene, e per osare di parlarne con franchezza, come è mio dovere. | 20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
| 21 Affinché anche voi conosciate quanto mi riguarda e ciò che intendo fare, Tichico, fratello diletto e fedele servo nel Signore, vi informerà su tutto. | 21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
| 22 Ve lo mando proprio perché vi informi sulla nostra situazione e consoli i vostri cuori. | 22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
| 23 Dio Padre e il Signore Gesù Cristo accordino ai fratelli pace e amore con fede. | 23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
| 24 La grazia sia con tutti coloro che amano il Signore nostro Gesù Cristo con sincero amore. | 24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |