SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.18 ибо знал, что предали Его из зависти.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 e, seduti là, gli facevano la guardia.36 и, сидя, стерегли Его там;
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.