| 1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 A gdy nastał ranek, wszyscy arcykapłani i starsi ludu powzięli uchwałę przeciw Jezusowi, żeby Go zgładzić. |
| 2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono. | 2 Związawszy Go zaprowadzili i wydali w ręce namiestnika "Poncjusza" Piłata. |
| 3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento | 3 Wtedy Judasz, który Go wydał, widząc, że Go skazano, opamiętał się, zwrócił trzydzieści srebrników arcykapłanom i starszym |
| 4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!". | 4 i rzekł: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną. Lecz oni odparli: Co nas to obchodzi? To twoje sprawa. |
| 5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. | 5 Rzuciwszy srebrniki ku przybytkowi, oddalił się, potem poszedł i powiesił się. |
| 6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue". | 6 Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i orzekli: Nie wolno kłaść ich do skarbca świątyni, bo są zapłatą za krew. |
| 7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri. | 7 Po odbyciu narady kupili za nie Pole Garncarza, na grzebanie cudzoziemców. |
| 8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue. | 8 Dlatego pole to aż po dziś dzień nosi nazwę Pole Krwi. |
| 9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele, | 9 Wtedy spełniło się to, co powiedział prorok Jeremiasz: Wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę za Tego, którego oszacowali synowie Izraela. |
| 10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. | 10 I dali je za Pole Garncarza, jak mi Pan rozkazał. |
| 11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!". | 11 Jezusa zaś stawiono przed namiestnikiem. Namiestnik zadał Mu pytanie: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Jezus odpowiedział: Tak, Ja nim jestem. |
| 12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla. | 12 A gdy Go oskarżali arcykapłani i starsi, nic nie odpowiadał. |
| 13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 Wtedy zapytał Go Piłat: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciw Tobie? |
| 14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore. | 14 On jednak nie odpowiedział mu na żadne pytanie, tak że namiestnik bardzo się dziwił. |
| 15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta. | 15 A był zwyczaj, że na każde święto namiestnik uwalniał jednego więźnia, którego chcieli. |
| 16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba. | 16 Trzymano zaś wtedy znacznego więźnia, imieniem Barabasz. |
| 17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?". | 17 Gdy się więc zebrali, spytał ich Piłat: Którego chcecie, żebym wam uwolnił, Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem? |
| 18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato. | 18 Wiedział bowiem, że przez zawiść Go wydali. |
| 19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua". | 19 A gdy on odbywał przewód sądowy, żona jego przysłała mu ostrzeżenie: Nie miej nic do czynienia z tym Sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele nacierpiałam się z Jego powodu. |
| 20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù. | 20 Tymczasem arcykapłani i starsi namówili tłumy, żeby prosiły o Barabasza, a domagały się śmierci Jezusa. |
| 21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!". | 21 Pytał ich namiestnik: Którego z tych dwóch chcecie, żebym wam uwolnił? Odpowiedzieli: Barabasza. |
| 22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!". | 22 Rzekł do nich Piłat: Cóż więc mam uczynić z Jezusem, którego nazywają Mesjaszem? Zawołali wszyscy: Na krzyż z Nim! |
| 23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!". | 23 Namiestnik odpowiedział: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Na krzyż z Nim! |
| 24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete". | 24 Piłat widząc, że nic nie osiąga, a wzburzenie raczej wzrasta, wziął wodę i umył ręce wobec tłumu, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego Sprawiedliwego. To wasza rzecz. |
| 25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!". | 25 A cały lud zawołał: Krew Jego na nas i na dzieci nasze. |
| 26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso. | 26 Wówczas uwolnił im Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
| 27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte. | 27 Wtedy żołnierze namiestnika zabrali Jezusa z sobą do pretorium i zgromadzili koło Niego całą kohortę. |
| 28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto | 28 Rozebrali Go z szat i narzucili na Niego płaszcz szkarłatny. |
| 29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!". | 29 Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: Witaj, królu żydowski! |
| 30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa. | 30 Przy tym pluli na Niego, brali trzcinę i bili Go po głowie. |
| 31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo. | 31 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz, włożyli na Niego własne Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie. |
| 32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui. | 32 Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego. |
| 33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio, | 33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki, |
| 34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere. | 34 dali Mu pić wino zaprawione goryczą. Skosztował, ale nie chciał pić. |
| 35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte | 35 Gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy. |
| 36 e, seduti là, gli facevano la guardia. | 36 I siedząc, tam Go pilnowali. |
| 37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei". | 37 A nad głową Jego umieścili napis z podaniem Jego winy: To jest Jezus, Król żydowski. |
| 38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra. | 38 Wtedy też ukrzyżowano z Nim dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie. |
| 39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo | 39 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go i potrząsali głowami, |
| 40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!". | 40 mówiąc: Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża. |
| 41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo, | 41 Podobnie arcykapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, szydząc, powtarzali: |
| 42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui. | 42 Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. Jest królem Izraela: niechże teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego. |
| 43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio". | 43 Zaufał Bogu: niechże Go teraz wybawi, jeśli Go miłuje. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym. |
| 44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui. | 44 Tak samo lżyli Go i złoczyńcy, którzy byli z Nim ukrzyżowani. |
| 45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra. | 45 Od godziny szóstej mrok ogarnął całą ziemię, aż do godziny dziewiątej. |
| 46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lema sabachthani? to znaczy Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
| 47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia". | 47 Słysząc to, niektórzy ze stojących tam mówili: On Eliasza woła. |
| 48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere. | 48 Zaraz też jeden z nich pobiegł i wziąwszy gąbkę, napełnił ją octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić. |
| 49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo". | 49 Lecz inni mówili: Poczekaj! Zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go wybawić. |
| 50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito. | 50 A Jezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i wyzionął ducha. |
| 51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono; | 51 A oto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół; ziemia zadrżała i skały zaczęły pękać. |
| 52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono. | 52 Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało. |
| 53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu. |
| 54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!". | 54 Setnik zaś i jego ludzie, którzy odbywali straż przy Jezusie, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, zlękli się bardzo i mówili: Prawdziwie, Ten był Synem Bożym. |
| 55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo; | 55 Było tam również wiele niewiast, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem z Galilei i usługiwały Mu. |
| 56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo. | 56 Między nimi były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza. |
| 57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù; | 57 Pod wieczór przyszedł zamożny człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa. |
| 58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 On udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wówczas Piłat kazał je wydać. |
| 59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita | 59 Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno |
| 60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò. | 60 i złożył w swoim nowym grobie, który kazał wykuć w skale. Przed wejściem do grobu zatoczył duży kamień i odszedł. |
| 61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro. | 61 Lecz Maria Magdalena i druga Maria pozostały tam, siedząc naprzeciw grobu. |
| 62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato | 62 Nazajutrz, to znaczy po dniu Przygotowania, zebrali się arcykapłani i faryzeusze u Piłata |
| 63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò". | 63 i oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach powstanę. |
| 64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima". | 64 Każ więc zabezpieczyć grób aż do trzeciego dnia, żeby przypadkiem nie przyszli jego uczniowie, nie wykradli Go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I będzie ostatnie oszustwo gorsze niż pierwsze. |
| 65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete". | 65 Rzekł im Piłat: Macie straż: idźcie, zabezpieczcie grób, jak umiecie. |
| 66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia. | 66 Oni poszli i zabezpieczyli grób opieczętowując kamień i stawiając straż. |