1 Il vino è un beffardo, il liquore un insolente; chi vi si attacca non può esser saggio. | 1 Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
2 Come il ruggito del leone è l'ira del re; chi la eccita fa del male a se stesso. | 2 Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
3 E' gloria per ognuno evitar le risse; ma ogni stolto vi si getta a capofitto. | 3 Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
4 Alla stagione nuova il pigro non lavora; al tempo della messe, cercherà ma invano. | 4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. |
5 Acqua profonda è il consiglio nel cuore dell'uomo; l'uomo intelligente vi saprà attingere. | 5 Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
6 Molti uomini proclamano la loro bontà; ma l'uomo fedele chi lo troverà? | 6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
7 Il giusto cammina nella sua integrità; beati i suoi figli dopo lui! | 7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
8 Un re che siede sopra un trono di giustizia, disperde con lo sguardo ogni malvagio. | 8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
9 Chi può dire: "Ho purificato il mio cuore", "Sono puro dal mio peccato"? | 9 Кто может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' |
10 Peso diverso da peso, misura diversa da misura: tutt'e due sono abominate dal Signore. | 10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. |
11 Anche il ragazzo fa conoscere dai suoi atti se la sua condotta è pura e retta. | 11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
12 L'orecchio che intende e l'occhio che vede: il Signore li ha fatti tutt'e due. | 12 Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. |
13 Non amare il sonno per non diventar povero; apri i tuoi occhi e sàziati di pane. | 13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
14 "E' cattivo, è cattivo", dice il compratore; ma quando se ne è andato si felicita. | 14 'Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
15 C'è l'oro e l'abbondanza delle perle; ma ornamento prezioso son le labbra dotte. | 15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. |
16 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per gli sconosciuti tienla in pegno! | 16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
17 Dolce è per l'uomo il cibo della frode, ma dopo la sua bocca è piena di sabbia. | 17 Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
18 Consolida i progetti col consiglio, con piani ben precisi fa' la guerra. | 18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
19 Rivela i segreti chi sparla facilmente; con chi tien le labbra aperte, non aver contatti. | 19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua luce si spegnerà come quando fa buio. | 20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
21 L'eredità acquistata in fretta all'inizio, non sarà benedetta alla sua fine. | 21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
22 Non dire: "Renderò male per male!"; spera nel Signore e lui ti salverà. | 22 Не говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
23 Peso diverso da peso è un obbrobrio per il Signore e le bilance false non son buone. | 23 Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. |
24 Dal Signore sono ordinati i passi dell'uomo: come può dunque l'uomo conoscer la sua via? | 24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
25 E' un laccio per l'uomo dire in fretta: "Cosa sacra!", e dopo fatto il voto ripensarci. | 25 Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
26 Disperde gli empi un re sapiente, rotola su di loro il rullo. | 26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
27 Lampada del Signore è lo spirito dell'uomo, che scruta fino al fondo del suo essere. | 27 Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
28 Bontà e fedeltà vegliano il re, nella giustizia si consolida il suo trono. | 28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
29 Corona dei giovani è il loro vigore, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. |
30 Le ferite sanguinanti sono rimedio contro il male; i colpi lo sono dell'intimo dell'animo. | 30 Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |