1 - Chi vuole allontanarsi dall'amico cerca pretesti, ma resterà poi per sempre col biasimo. | 1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. |
2 Lo stolto non accoglie parole di prudenza a meno che tu gli parli secondo quello che volge in cuor suo. | 2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. |
3 L'empio quand'è giunto nel fondo dei peccati disprezza; ma lo seguono l'ignominia e l'obbrobrio. | 3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. |
4 Acqua profonda son le parole dalla bocca dell'uomo, e il fonte della sapienza è un torrente che inonda. | 4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. |
5 Non è bene portar rispetto al malvagioper far torto alla verità della giustizia. | 5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. |
6 Le labbra dello stolto s'intromettono nelle contese e la sua bocca provoca le risse. | 6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. |
7 La bocca dello stolto è una sciagura per lui e le sue labbra la rovina dell'anima sua. | 7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. |
8 Le parole d'una lingua doppia sembrano la cosa più lieve, ma esse penetrano fin nelle intime viscere. Il timore abbatte il pigro e le anime degli uomini molli soffriranno la fame. | 8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. |
9 Chi è molle e fiacco nel suo lavoro è fratello del dissipatore delle sue fatiche. | 9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. |
10 Una torre fortissima è il nome del Signore; vi accorre il giusto e sarà sollevato. | 10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. |
11 La fortuna del ricco è la sua città forte e come un fermo baluardo che lo circonda. | 11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. |
12 Prima di essere abbassato, si esalta il cuor umano e prima d'essere glorificato si umilia. | 12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. |
13 Chi risponde prima d'aver ascoltatosi mostra sciocco e degno di biasimo. | 13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. |
14 Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma uno spirito irritabile in chi avrà sostegno? | 14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? |
15 Il cuore prudente acquisterà la scienza - e anche: l'orecchio dei sapienti cerca la dottrina. | 15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. |
16 Il dono dell'uomo gli spalanca la via e gli fa largo davanti ai principi. | 16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. |
17 Il giusto è il primo ad accusar se stesso, venga pure il suo amico e gli faccia la requisitoria. | 17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. |
18 La sorte acqueta le contese, e decide anche tra i potenti. | 18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. |
19 Un fratello aiutato da un fratello è come una città fortificata; e le liti, come le sbarre dei castelli. | 19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. |
20 Del frutto della sua bocca l'uomo sazierà il suo ventre, ed i proventi delle sue labbra lo sfameranno. | 20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. |
21 La morte e la vita in poter della lingua; quelli che l'amano ne gusteranno i frutti. | 21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc. |
22 Chi ha trovato una buona moglie ha trovato una fortuna e avrà ottenuto dal Signore una fonte di giocondità. Chi scaccia una buona moglie, scaccia la fortuna; chi tiene un'adultera è stolto ed empio. | 22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. |
23 Il povero supplicando parleràe il ricco risponderà arrogantemente. | 23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa. |
24 L'uomo amabile e socievole, sarà amico più affezionato d'un fratello. | 24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata. |