Psalmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. | 1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. |
2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | 2 Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. |
3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | 3 Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. |
4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | 4 Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. |
5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | 5 For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. |
6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | 6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. |
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | 7 He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | 8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | 9 Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, |
10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | 10 there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | 11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | 12 But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. |
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | 13 So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. |
14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | 14 If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: |
15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. |
16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | 16 The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. |
17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. | 17 And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. |