Proverbs 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 In estrangement one seeks pretexts: with all persistence he picks a quarrel. | 1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. |
| 2 The fool takes no delight in understanding, but rather in displaying what he thinks. | 2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. |
| 3 With wickedness comes contempt, and with disgrace comes scorn. | 3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. |
| 4 The words from a man's mouth are deep waters, but the source of wisdom is a flowing brook. | 4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. |
| 5 It is not good to be partial to the guilty, and so to reject a rightful claim. | 5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. |
| 6 The fool's lips lead him into strife, and his mouth provokes a beating. | 6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. |
| 7 The fool's mouth is his ruin; his lips are a snare to his life. | 7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. |
| 8 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. | 8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. |
| 9 The man who is slack in his work is own brother to the man who is destructive. | 9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. |
| 10 The name of the LORD is a strong tower; the just man runs to it and is safe. | 10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. |
| 11 The rich man's wealth is his strong city; he fancies it a high wall. | 11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. |
| 12 Before his downfall a man's heart is haughty, but humility goes before honors. | 12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. |
| 13 He who answers before he hears-- his is the folly and the shame. | 13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. |
| 14 A man's spirit sustains him in infirmity-- but a broken spirit who can bear? | 14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? |
| 15 The mind of the intelligent gains knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge. | 15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. |
| 16 A man's gift clears the way for him, and gains him access to great men. | 16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. |
| 17 The man who pleads his case first seems to be in the right; then his opponent comes and puts him to the test. | 17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. |
| 18 The lot puts an end to disputes, and is decisive in a controversy between the mighty. | 18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. |
| 19 A brother is a better defense than a strong city, and a friend is like the bars of a castle. | 19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. |
| 20 From the fruit of his mouth a man has his fill; with the yield of his lips he sates himself. | 20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. |
| 21 Death and life are in the power of the tongue; those who make it a friend shall eat its fruit. | 21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc. |
| 22 He who finds a wife finds happiness; it is a favor he receives from the LORD. | 22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. |
| 23 The poor man implores, but the rich man answers harshly. | 23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa. |
| 24 Some friends bring ruin on us, but a true friend is more loyal than a brother. | 24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ