Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? | 1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? |
| 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. | 2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, |
| 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. | 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. |
| 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. | 4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. |
| 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; | 5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. |
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. | 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. |
| 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. | 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! |
| 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. | 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. |
| 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. | 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. |
| 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. | 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. |
| 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. |
| 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? | 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? |
| 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," | 13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, |
| 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, | 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. |
| 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. | 15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. |
| 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. | 16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! |
| 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? | 17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao |
| 18 You observe him with each new day and try him at every moment! | 18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? |
| 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? | 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? |
| 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? | 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? |
| 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. | 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ