Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
| 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
| 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
| 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
| 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
| 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
| 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
| 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
| 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
| 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
| 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
| 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
| 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
| 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
| 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
| 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
| 18 You observe him with each new day and try him at every moment! | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
| 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
| 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
| 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ