SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

1 Kings 7


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 His own palace Solomon completed after thirteen years of construction.1 Salomon bâtit et acheva entièrement son palais en treize ans.
2 He built the hall called the Forest of Lebanon one hundred cubits long, fifty wide, and thirty high; it was supported by four rows of cedar columns, with cedar capitals upon the columns.2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut, et quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre ; car il avait fait tailler les colonnes en bois de cèdre.
3 Moreover, it had a ceiling of cedar above the beams resting on the columns; these beams numbered forty-five, fifteen to a row.3 Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui était soutenu par quarante-cinq colonnes. Chaque rang avait quinze colonnes,
4 There were three window frames at either end, with windows in strict alignment.4 qui étaient posées l'une vis-à-vis de l'autre,
5 The posts of all the doorways were rectangular, and the doorways faced each other, three at either end.5 et se regardaient l'une l'autre, étant placées à égale distance ; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d'une même grosseur.
6 The porch of the columned hall he made fifty cubits long and thirty wide. The porch extended the width of the columned hall, and there was a canopy in front.6 Il fit aussi le portique des colonnes, qui avait cinquante coudées de long, et trente coudées de large ; et encore un(e) autre galerie (portique) en avant de la plus grande, avec des colonnes et des architraves sur les colonnes.
7 He also built the vestibule of the throne where he gave judgment--that is, the tribunal; it was paneled with cedar from floor to ceiling beams.7 Il fit aussi le portique du trône, où était le tribunal, et il le lambrissa de bois de cèdre depuis le plancher jusqu'au sommet.
8 His living quarters were in another court, set in deeper than the tribunal and of the same construction. A palace like this tribunal was built for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.8 La maison où était son lit de justice était au milieu du portique et de même travail. Salomon fit aussi pour la fille du (de) Pharaon, qu'il avait épousée, un palais d'une même architecture que ce portique.
9 All these buildings were of fine stones, hewn to size and trimmed front and back with a saw, from the foundation to the bonding course.9 Tous ces édifices, depuis les fondements jusqu'au haut des murs, et par dehors jusqu'au grand parvis, étaient construits de pierres d'un grand prix, dont les deux parements, tant l'intérieur que l'extérieur, avaient été sciés tout d'une même forme et d'une même mesure.
10 (The foundation was made of fine, large blocks, some ten cubits and some eight cubits.10 Les fondements étaient aussi en pierres précieuses et très grandes, de dix à (ou de) huit coudées.
11 Above were fine stones hewn to size, and cedar wood.)11 Il y avait au-dessus de(s) (très belles) pierres (de prix), taillées d'une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.
12 The great court was enclosed by three courses of hewn stones and a bonding course of cedar beams. So also were the inner court of the temple of the LORD and the temple porch.12 Le grand parvis était rond, et avait trois rangs de pierres taillées, et un rang (lambrissé) de cèdre (dolé), ce qui était observé aussi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et dans le vestibule du temple (portique de la maison).
13 King Solomon had Hiram brought from Tyre.13 Le roi Salomon fit aussi venir de Tyr Hiram,
14 He was a bronze worker, the son of a widow from the tribe of Naphtali; his father had been from Tyre. He was endowed with skill, understanding, and knowledge of how to produce any work in bronze. He came to King Solomon and did all his metal work.14 qui était fils d'une femme veuve, de la tribu de Nephtali, et dont le père était de Tyr. Il travaillait sur le bronze, et il était rempli de sagesse, d'intelligence et de science pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Hiram, étant donc venu auprès du roi Salomon, fit tous les ouvrages qu'il lui confia.
15 Two hollow bronze columns were cast, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; their metal was of four fingers' thickness.15 Il fit deux colonnes de bronze (d'airain), dont chacune avait dix-huit coudées de haut, et une ligne de douze coudées mesurait chaque colonne.
16 There were also two capitals cast in bronze, to place on top of the columns, each of them five cubits high.16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze (d'airain) qu'il coula en fonte, pour mettre en haut de chaque colonne ; l'un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l'autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées ;
17 Two pieces of network with a chainlike mesh were made to cover the (nodes of the) capitals on top of the columns, one for each capital.17 et on y voyait une espèce de rets et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable. Chaque (Les deux) chapiteau(x) de ces colonnes étai(en)t coulé(s) en fonte ; il y avait sept rangs de mailles dans le réseau de l'un des chapiteaux, et autant dans l'autre.
18 Four hundred pomegranates were also cast; two hundred of them in a double row encircled the piece of network on each of the two capitals.18 Il fit pour ces colonnes deux rangs de grenades autour des treillis (de chacun des réseaux), pour couvrir les chapiteaux qui étaient au-dessus ; il fit le second chapiteau comme le premier.
19 The capitals on top of the columns were finished wholly in a lotus pattern19 (Mais) Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.
20 above the level of the nodes and their enveloping network.20 Et il y avait encore au sommet des colonnes, au-dessus (des rets), d'autres chapiteaux proportionnés à la colonne (contre les réseaux) ; et autour de ce second chapiteau, il y avait deux cents grenades disposées en deux rangs.
21 The columns were then erected adjacent to the porch of the temple, one to the right, called Jachin, and the other to the left, called Boaz.21 Il mit les deux colonnes au vestibule (dans le portique) du temple ; et ayant dressé la colonne droite, il l'appela Jachin ; il dressa de même la seconde colonne, qu'il appela Booz.
22 Thus the work on the columns was completed.22 Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
23 The sea was then cast; it was made with a circular rim, and measured ten cubits across, five in height, and thirty in circumference.23 Il fit aussi la mer d'airain (jetée de fonte), de dix coudées d'un bord à l'autre, et toute ronde ; elle avait cinq coudées de haut, et une corde de trente coudées mesurait sa circonférence (l'entourait tout autour).
24 Under the brim, gourds encircled it, ten to the cubit all the way around; the gourds were in two rows and were cast in one mold with the sea.24 Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c'étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte).
25 This rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east, with their haunches all toward the center, where the sea was set upon them.25 Cette mer reposait sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l'occident, trois le midi, et trois l'orient ; et la mer était posée sur eux, et toutes leurs parties postérieures étaient cachées en dedans.
26 It was a handbreadth thick, and its brim resembled that of a cup, being lily-shaped. Its capacity was two thousand measures.26 Le bassin avait trois pouces d'épaisseur, et son bord était comme le bord d'une coupe, et comme la feuille d'un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
27 Ten stands were also made of bronze, each four cubits long, four wide, and three high.27 Il fit aussi dix bases d'airain, dont chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
28 When these stands were constructed, panels were set within the framework.28 Et cet ouvrage des bases était ciselé (à jour), et il y avait des sculptures entre les jointures.
29 On the panels between the frames there were lions, oxen, and cherubim; and on the frames likewise, above and below the lions and oxen, there were wreaths in relief.29 Là, entre des couronnements et des bordures (entrelacs), il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et de même dans les jointures, par-dessus, et, au-dessus des lions et des bœufs, pendaient comme des courroies d'airain.
30 Each stand had four bronze wheels and bronze axles.30 Chaque base avait quatre roues d'airain, et des essieux d'airain ; aux quatre angles (côtés au-dessous du bassin) il y avait comme des jantes (épaules jetées) en fonte, qui se regardaient l'une l'autre.
31 This was surmounted by a crown one cubit high within which was a rounded opening to provide a receptacle a cubit and a half in depth. There was carved work at the opening, on panels that were angular, not curved.31 En haut de la base, il y avait une ouverture pour le bassin, et ce qui en paraissait au dehors était entièrement rond, d'une coudée ; la largeur avait une coudée et demie. Aux angles des colonnes étaient diverses ciselures, et ce qui était entre les colonnes n'était pas rond, mais carré.
32 The four wheels were below the paneling, and the axletrees of the wheels and the stand were of one piece. Each wheel was a cubit and a half high.32 Et les quatre roues qui étaient aux quatre angles de la base étaient jointes ensemble par-dessous la base, et chaque roue avait une coudée et demie de haut.
33 The wheels were constructed like chariot wheels; their axles, fellies, spokes, and hubs were all cast. The four legs of each stand had cast braces, which were under the basin; they had wreaths on each side.33 Ces roues étaient semblables à celles d'un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte.
34 These four braces, extending to the corners of each stand, were of one piece with the stand.34 Et les quatre consoles (petites épaules), qui étaient aux angles de chaque base, faisaient une même pièce avec elle, et étaient de même fonte.
35 On top of the stand there was a raised collar half a cubit high, with supports and panels which were of one piece with the top of the stand.35 Au sommet de la base il y avait un rebord (certain) rond, d'une demi-coudée, travaillé de telle sorte, qu'un bassin pouvait être placé dessus ; il était orné de ciselures et de sculptures variées (, formant une seule pièce avec la base).
36 On the surfaces of the supports and on the panels, wherever there was a clear space, cherubim, lions, and palm trees were carved, as well as wreaths all around.36 Il (Hiram) sculpta aussi sur les surfaces, qui étaient d'airain, et aux angles, des chérubins, des lions et des palmes ; ces chérubins représentaient comme un homme debout, en sorte qu'ils paraissaient non pas ciselés, mais ajoutés tout alentour.
37 This was how the ten stands were made, all of the same casting, the same size, the same shape.37 Il fit ainsi dix bases fondues d'une même manière, de même grandeur, et de sculpture pareille.
38 Ten bronze basins were then made, each four cubits in diameter with a capacity of forty measures, one basin for the top of each of the ten stands.38 Il fit aussi dix bassins d'airain, chacun desquels contenait quarante bats, et avait quatre coudées ; et il posa chaque bassin sur chacune des dix bases.
39 The stands were placed, five on the south side of the temple and five on the north. The sea was placed off to the southeast from the south side of the temple.39 Et il plaça ces dix socles (bases), cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche ; et il mit la mer (d'airain) au côté droit du temple, entre (contre) l'orient et (vers) le midi.
40 When Hiram made the pots, shovels, and bowls, he therewith completed all his work for King Solomon in the temple of the LORD:40 Hiram fit aussi des marmites (les chaudières), des chaudrons et des bassins (les écuelles et les petits seaux) ; et il acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon voulait faire dans le temple du Seigneur :
41 two columns, two nodes for the capitals on top of the columns, two pieces of network covering the nodes for the capitals on top of the columns,41 (il fit) les deux colonnes et les deux cordons sur les chapiteaux, avec deux réseaux pour couvrir les deux cordons qui étaient aux chapiteaux des colonnes ;
42 four hundred pomegranates in double rows on both pieces of network that covered the two nodes of the capitals where they met the columns,42 et quatre cents grenades pour les deux réseaux, savoir, deux rangs de grenades dans chaque réseau dont étaient couverts (pour couvrir) les deux cordons des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
43 ten stands, ten basins on the stands,43 et les dix bases et les dix bassins sur les bases ;
44 one sea, twelve oxen supporting the sea,44 et la mer (unique), et les douze bœufs sous cette mer ;
45 pots, shovels, and bowls. All these articles which Hiram made for King Solomon in the temple of the LORD were of burnished bronze.45 et des marmites (les chaudières), des chaudrons et des bassins (les écuelles et les petits seaux). Tous ces objets (les vases), que fit Hiram par ordre du roi Salomon pour la maison du Seigneur, étaient d'airain (fin).
46 The king had them cast in the neighborhood of the Jordan, in the clayey ground between Succoth and Zarethan.46 Le roi les fit fondre dans la plaine (le pays plat) du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochoth et Sarthan.
47 Solomon did not weigh all the articles because they were so numerous; the weight of the bronze, therefore, was not determined.47 Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu'on ne pouvait marquer le poids de l'airain employé.
48 Solomon had all the articles made for the interior of the temple of the LORD: the golden altar; the golden table on which the showbread lay;48 Salomon fit aussi tout ce qui devait servir dans (les vases pour) la maison du Seigneur : l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle on devait mettre les pains de proposition ;
49 the lampstands of pure gold, five to the right and five to the left before the sanctuary, with their flowers, lamps, and tongs of gold;49 et les chandeliers d'or, cinq à droite et cinq à gauche, devant l'oracle, qui était de (fin) or (pur), et au-dessus d'eux, des fleurs de lis et des lampes d'or. Il fit aussi des pincettes d'or,
50 basins, snuffers, bowls, cups, and fire pans of pure gold; and hinges of gold for the doors of the inner room, or holy of holies, and for the doors of the outer room, the nave.50 des aiguières (les cruches), des fourchettes, des coupes (les patères), des (petits) mortiers, et des encensoirs d'un or très pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étaient aussi d'or.
51 When all the work undertaken by King Solomon in the temple of the LORD was completed, he brought in the dedicated offerings of his father David, putting the silver, gold, and other articles in the treasuries of the temple of the LORD.51 Ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu'il faisait pour la maison du Seigneur, et il porta dans le temple l'argent, l'or, et les ustensiles (vases) que David son père avait consacrés à Dieu, et il les mit en réserve dans les trésors de la maison du Seigneur.