1 Indi Eliu riprese a parlare in tal guisa: | 1 Elihu continued his speech. He said: |
2 Sembra a te forse giusto quel tuo pensamento quando dicesti: Io son più giusto che Dio? | 2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God |
3 Perocché tu dicesti: Non piace a te quello, che è retto, o che gioverà a te se io fo del male? | 3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' |
4 Io pertanto risponderò alle tue parole, e a' tuoi amici insieme con te. | 4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . |
5 Alza gli occhi al cielo, e mira in contemplando l'etere come quegli è più alto di te. | 5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. |
6 Se tu peccherai, qual danno farai a lui; e moltiplicando i tuoi delitti, che farai tu contro di lui? | 6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? |
7 Che se opererai giustamente, che donerai a lui, o che riceverà egli dalla tua mano? | 7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? |
8 A un uomo simile a te nuocerà la tua empietà, e al figliuolo dell'uomo sarà utile la tua giustizia. | 8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. |
9 Alzeran quelli le strida contro la moltitudine de'calunniatori, e urleranno oppressi dalla potenza dei tiranni. | 9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, |
10 E nissuno di essi dice: Dov' è Dio che mi creò, il quale ispira cantici nella notte? | 10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, |
11 Il quale e fa noi più sapienti degli animali della terra, e ci da senno più che agli uccelli dell'aria. | 11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' |
12 Allora alzeranno le strida a cagione della superbia de' malvagj, ed ei non gli esaudirà. | 12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. |
13 Non invano adunque il Signore udirà, e mirerà l'Onnipotente la causa di ciascheduno. | 13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. |
14 Anche quando tu avrai detto: Ei non pon mente; giudica te medesimo dinanzi a lui, e aspettalo: | 14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' |
15 Perocché non adesso egli esercita il suo furore, e non punisce a rigore i delitti. | 15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' |
16 Invano adunque ha Giobbe aperta la bocca, e non rifina di parlare da ignorante. | 16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. |