| 1 E Giobbe rispose, e disse: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 A chi vuoi tu dar soccorso? forse ad uno che sia spossato? e vuoi tu sostentar le braccia di un che forza non abbia? | 2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt! |
| 3 A chi dai tu consiglio? forse a colui che saggezza non ha? ed hai fatto mostra della moltissima tua prudenza? | 3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan! |
| 4 A chi volevi tu insegnare, se non a lui che fece gli spiriti? | 4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?« |
| 5 Ecco che i giganti gemono sotto le acque insieme cogli altri, che in esso dimorano. | 5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern; |
| 6 Agli occhi di lui è aperto l'inferno, e l'abisso non ha telo che lo ricuopra. | 6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt). |
| 7 Egli ne' vuoti spazj stese il settentrione, e sopra il niente sospese la terra. | 7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf. |
| 8 Egli che serra le acque nelle sue nuvole, affinchè tutte insieme non precipitino al basso. | 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt. |
| 9 Egli nasconde alla vista il suo trono, e le sue nubi spande sopra di esso. | 9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet. |
| 10 Tirò i confini intorno alle acque, per sino a tanto che la luce, e le tenebre abbiano fine. | 10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft. |
| 11 Le colonne del cielo tremano, e si impauriscono ad un cenno di lui. | 11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens. |
| 12 Dalla possanza di lui furon riuniti in un attimo i mari, e la sapienza di lui percosse il superbo. | 12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert. |
| 13 Lo spirito di lui ornò i cieli, e pelle mani di lui fu tratto in luce il tortuoso serpente. | 13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13). |
| 14 Ecco che si è rammentata una parte delle opere di lui: che se quello, che abbiamo udito o una piccola stilla rispetto a quel che può dirsi, chi potrà reggere al tuono di sua grandezza? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?« |