SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Giobbe 26


font
BIBBIA MARTINIMenge Bibel
1 E Giobbe rispose, e disse:1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 A chi vuoi tu dar soccorso? forse ad uno che sia spossato? e vuoi tu sostentar le braccia di un che forza non abbia?2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 A chi dai tu consiglio? forse a colui che saggezza non ha? ed hai fatto mostra della moltissima tua prudenza?3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A chi volevi tu insegnare, se non a lui che fece gli spiriti?4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
5 Ecco che i giganti gemono sotto le acque insieme cogli altri, che in esso dimorano.5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Agli occhi di lui è aperto l'inferno, e l'abisso non ha telo che lo ricuopra.6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
7 Egli ne' vuoti spazj stese il settentrione, e sopra il niente sospese la terra.7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Egli che serra le acque nelle sue nuvole, affinchè tutte insieme non precipitino al basso.8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Egli nasconde alla vista il suo trono, e le sue nubi spande sopra di esso.9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Tirò i confini intorno alle acque, per sino a tanto che la luce, e le tenebre abbiano fine.10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Le colonne del cielo tremano, e si impauriscono ad un cenno di lui.11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Dalla possanza di lui furon riuniti in un attimo i mari, e la sapienza di lui percosse il superbo.12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
13 Lo spirito di lui ornò i cieli, e pelle mani di lui fu tratto in luce il tortuoso serpente.13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
14 Ecco che si è rammentata una parte delle opere di lui: che se quello, che abbiamo udito o una piccola stilla rispetto a quel che può dirsi, chi potrà reggere al tuono di sua grandezza?14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«