Lettera ai Romani - Romans 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. | 1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha oração a Deus por eles, é que sejam salvos. |
| 2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν· | 2 Pois lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas mal esclarecido. |
| 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. | 3 Porque, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram a justiça de Deus. |
| 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. | 4 Com efeito, o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê. |
| 5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. | 5 Efectívamente Moisés escreveu, a respeito da justiça que vem da lei: O homem que a cumprir, por ela viverá (Lv. 18, 5). |
| 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· | 6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu ?— e isso para fazer descer Cristo. |
| 7 ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. | 7 Ou quem descerá ao abismo? — e isso para ressuscitar Cristo dentre os mortos. |
| 8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. | 8 Mas que diz a Escritura: Perto de ti está a palavra, na tua boca e no teu coração (Dt. 30, 14). Esta é a palavra da fé que pregamos. |
| 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· | 9 Porque, se confessares com a tua boca o Senhor Jesus e creres no teu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo. |
| 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. | 10 Com o coração se crê para (alcançar) a justiça, mas com a boca se faz a confissão para conseguir a salvação. |
| 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. | 11 Pois a Escritura diz: Todo o que crê nele não será confundido (Is. 28, 16). |
| 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· | 12 Com efeito, não há distinção entre judeu e grego, pois o mesmo (Cristo) é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam. |
| 13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. | 13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor, será salvo (Jl. 2, 32). |
| 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; | 14 Como invocarão, pois, aquele em quem não creram (ainda)? Ou como crerão naquele, de quem não ouviram falar? E como ouvirão, sem haver quem lhes pregue? |
| 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. | 15 E, como pregarão eles, se não forem enviados? Segundo está escrito: Que formosos são os pés dos que anunciam a felicidade! (Is. 52, 7). |
| 16 Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; | 16 Mas, nem todos obedecem ao Evangelho. Por isso Isaías diz (Is. 53, 1): Senhor, quem acreditou em nossa pregação? |
| 17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. | 17 Logo a fé vem pela pregação, e a pregação pela palavra de Cristo. |
| 18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. | 18 Mas digo : Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra se espalhou a sua voz, e até às extremidades da terra (chegaram) as suas palavras (Ps. 18, 5). |
| 19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. | 19 Digo mais: Porventura Israel não compreendeu? Moisés é o primeiro que lhe diz: Excitarei o vosso ciúme contra uma nação que não é nação (por ser pagã); excitarei a vossa ira contra uma nação louca (Dt. 32, 21). |
| 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. | 20 Isaias avança mais e diz (Is. 65, 1): _Fui encontrado pelos que me não buscavam; claramente me descobri aos que não perguntavam por mim. |
| 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. | 21 E a Israel diz (Is. 65, 2): Todos os dias estendi as minhas mãos (como um pai carinhoso) a um povo incrédulo e rebelde. |