SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ - Levitico - Leviticus 22


font
LXXBiblia Matos Soares
1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων1 Falou também o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ειπον ααρων και τοις υιοις αυτου και προσεχετωσαν απο των αγιων των υιων ισραηλ και ου βεβηλωσουσιν το ονομα το αγιον μου οσα αυτοι αγιαζουσιν μοι εγω κυριος2 Dize a Aarão e a seus filhos que se abstenham das coisas que (me foram) consagradas pelos filhos de Israel, e não profanem o nome das coisas santificadas em minha honra, que eles me oferecem. Eu sou o Senhor.
3 ειπον αυτοις εις τας γενεας υμων πας ανθρωπος ος αν προσελθη απο παντος του σπερματος υμων προς τα αγια οσα αν αγιαζωσιν οι υιοι ισραηλ τω κυριω και η ακαθαρσια αυτου επ' αυτω εξολεθρευθησεται η ψυχη εκεινη απ' εμου εγω κυριος ο θεος υμων3 Dize-lhes a eles e a seus descendentes: Todo o homem da vossa estirpe que, tendo qualquer impureza, se aproximar das coisas que os filhos de Israel consagraram e ofereceram ao Senhor, será retirado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 και ανθρωπος εκ του σπερματος ααρων του ιερεως και ουτος λεπρα η γονορρυης των αγιων ουκ εδεται εως αν καθαρισθη και ο απτομενος πασης ακαθαρσιας ψυχης η ανθρωπος ω αν εξελθη εξ αυτου κοιτη σπερματος4 Um homem da estirpe de Aarão, que for leproso ou doente de gonorreia, não comerá das coisas que me foram santificadas, até que esteja são. O que tocar um homem impuro, ou que tiver um derramamento seminal,
5 η οστις αν αψηται παντος ερπετου ακαθαρτου ο μιανει αυτον η επ' ανθρωπω εν ω μιανει αυτον κατα πασαν ακαθαρσιαν αυτου5 ou que tocar um réptil e qualquer coisa impura, cujo contacto é impuro,
6 ψυχη ητις αν αψηται αυτων ακαθαρτος εσται εως εσπερας ουκ εδεται απο των αγιων εαν μη λουσηται το σωμα αυτου υδατι6 será impuro até à tarde, e não comerá daquelas coisas que foram santificadas; porém, depois que tiver lavado o seu corpo em água,
7 και δυη ο ηλιος και καθαρος εσται και τοτε φαγεται των αγιων οτι αρτος εστιν αυτου7 e se tiver posto o sol, então, estando puro, comerá das coisas santificadas, porque são seu alimento.
8 θνησιμαιον και θηριαλωτον ου φαγεται μιανθηναι αυτον εν αυτοις εγω κυριος8 Não comerão dum animal morto por si, ou dilacerado por outro; não se mancharão com estas coisas. Eu sou o Senhor.
9 και φυλαξονται τα φυλαγματα μου ινα μη λαβωσιν δι' αυτα αμαρτιαν και αποθανωσιν δι' αυτα εαν βεβηλωσωσιν αυτα εγω κυριος ο θεος ο αγιαζων αυτους9 Observem os meus mandamentos para que não caiam em pecado, e não morram no santuário, depois de o terem profanado. Eu sou o Senhor que os santifico,
10 και πας αλλογενης ου φαγεται αγια παροικος ιερεως η μισθωτος ου φαγεται αγια10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas santificadas; nem o que habita em casa do sacerdote, nem o jornaleiro comerão delas;
11 εαν δε ιερευς κτησηται ψυχην εγκτητον αργυριου ουτος φαγεται εκ των αρτων αυτου και οι οικογενεις αυτου και ουτοι φαγονται των αρτων αυτου11 porém, o escravo, comprado por um sacerdote, e o que tiver nascido em sua casa, estes comerão delas.
12 και θυγατηρ ανθρωπου ιερεως εαν γενηται ανδρι αλλογενει αυτη των απαρχων των αγιων ου φαγεται12 Se a filha do sacerdote casar com algum homem do povo não comerá das coisas santificadas nem das primícias;
13 και θυγατηρ ιερεως εαν γενηται χηρα η εκβεβλημενη σπερμα δε μη ην αυτη επαναστρεψει επι τον οικον τον πατρικον κατα την νεοτητα αυτης απο των αρτων του πατρος αυτης φαγεται και πας αλλογενης ου φαγεται απ' αυτων13 nem se, ficando viúva, ou sendo repudiada, e sem filhos, voltar para casa de seu pai, comerá do que seu pai come, como costumava fazer sendo donzela. Nenhum estrangeiro tem faculdade de comer delas.
14 και ανθρωπος ος αν φαγη αγια κατα αγνοιαν και προσθησει το επιπεμπτον αυτου επ' αυτο και δωσει τω ιερει το αγιον14 O que por ignorância comer das coisas santificadas, dará ao sacerdote o (valor do) que comeu, mais uma quinta parte.
15 και ου βεβηλωσουσιν τα αγια των υιων ισραηλ α αυτοι αφαιρουσιν τω κυριω15 Os sacerdotes não profanarão as coisas santificadas dos filhos de Israel, que estes oferecem ao Senhor.
16 και επαξουσιν εφ' εαυτους ανομιαν πλημμελειας εν τω εσθιειν αυτους τα αγια αυτων οτι εγω κυριος ο αγιαζων αυτους16 Não sofrerão a pena do seu delito, comendo das coisas santificadas. Eu sou o Senhor que os santifico.
17 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων17 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
18 λαλησον ααρων και τοις υιοις αυτου και παση συναγωγη ισραηλ και ερεις προς αυτους ανθρωπος ανθρωπος απο των υιων ισραηλ η των υιων των προσηλυτων των προσκειμενων προς αυτους εν ισραηλ ος αν προσενεγκη τα δωρα αυτου κατα πασαν ομολογιαν αυτων η κατα πασαν αιρεσιν αυτων οσα αν προσενεγκωσιν τω θεω εις ολοκαυτωμα18 Fala a Aarão, a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: O homem da casa de Israel, ou de entre os estrangeiros que habitam entre vós, que fizer a oblação, ou para cumprimento de votos, ou para oferta espontânea de qualquer vítima em holocausto ao Senhor,
19 δεκτα υμιν αμωμα αρσενα εκ των βουκολιων και εκ των προβατων και εκ των αιγων19 para que seja oferecida por vós, oferecerá um macho sem defeito, dentre os bois, ovelhas ou cabras.
20 παντα οσα αν εχη μωμον εν αυτω ου προσαξουσιν κυριω διοτι ου δεκτον εσται υμιν20 Se tiver qualquer defeito, não oferecereis nem será aceite.
21 και ανθρωπος ος αν προσενεγκη θυσιαν σωτηριου τω κυριω διαστειλας ευχην κατα αιρεσιν η εν ταις εορταις υμων εκ των βουκολιων η εκ των προβατων αμωμον εσται εις δεκτον πας μωμος ουκ εσται εν αυτω21 O homem que oferecer ao Senhor uma vítima de gado graúdo ou miúdo, em sacrifício pacífico, quer para cumprimento de votos, quer como oferta espontânea, oferecerá um animal perfeito, para que seja agradável; não haverá nele nenhum defeito.
22 τυφλον η συντετριμμενον η γλωσσοτμητον η μυρμηκιωντα η ψωραγριωντα η λιχηνας εχοντα ου προσαξουσιν ταυτα τω κυριω και εις καρπωσιν ου δωσετε απ' αυτων επι το θυσιαστηριον τω κυριω22 Se for cego, estropiado, mutilado, ulcerado, sarnento ou tinhoso, não o oferecereis ao Senhor, nem o queimareis sobre o altar do Senhor.
23 και μοσχον η προβατον ωτοτμητον η κολοβοκερκον σφαγια ποιησεις αυτα σεαυτω εις δε ευχην σου ου δεχθησεται23 Poderás oferecer como oferta voluntária um boi ou uma ovelha com um membro comprido ou curto demais, mas com eles não se pode cumprir um voto.
24 θλαδιαν και εκτεθλιμμενον και εκτομιαν και απεσπασμενον ου προσαξεις αυτα τω κυριω και επι της γης υμων ου ποιησετε24 Não oferecereis ao Senhor animal algum que tenha os testículos trilhados, ou esmagados, ou cortados, ou arrancados; de nenhum modo façais isto na vossa terra.
25 και εκ χειρος αλλογενους ου προσοισετε τα δωρα του θεου υμων απο παντων τουτων οτι φθαρματα εστιν εν αυτοις μωμος εν αυτοις ου δεχθησεται ταυτα υμιν25 Não oferecereis ao vosso Deus tais vítimas (recebidas) da mão dum estrangeiro, nem qualquer outra coisa que ele queira dar, porque todos estes dons são corruptos e impuros: não os aceitareis.
26 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων26 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
27 μοσχον η προβατον η αιγα ως αν τεχθη και εσται επτα ημερας υπο την μητερα τη δε ημερα τη ογδοη και επεκεινα δεχθησεται εις δωρα καρπωμα κυριω27 O bezerro, o cordeiro ou o cabrito, quando nascerem, estarão sete dias mamando debaixo da mãe: ao oitavo dia, e daí por diante, poderão ser oferecidos ao Senhor.
28 και μοσχον η προβατον αυτην και τα παιδια αυτης ου σφαξεις εν ημερα μια28 Quer se trate dum boi, ou duma ovelha, não serão imolados no mesmo dia com as suas crias.
29 εαν δε θυσης θυσιαν ευχην χαρμοσυνης κυριω εις δεκτον υμιν θυσετε αυτο29 Se oferecerdes um sacrifício em acção de graças ao Senhor, oferecei-o de maneira que seja agradável (ao Senhor);
30 αυτη τη ημερα εκεινη βρωθησεται ουκ απολειψετε απο των κρεων εις το πρωι εγω ειμι κυριος30 comereis a vítima no mesmo dia, e não ficará coisa alguma para a manhã do dia seguinte. Eu sou o Senhor.
31 και φυλαξετε τας εντολας μου και ποιησετε αυτας31 Guardai os meus mandamentos, ponde-os em prática. Eu sou o Senhor.
32 και ου βεβηλωσετε το ονομα του αγιου και αγιασθησομαι εν μεσω των υιων ισραηλ εγω κυριος ο αγιαζων υμας32 Não profaneis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico
33 ο εξαγαγων υμας εκ γης αιγυπτου ωστε ειναι υμων θεος εγω κυριος33 e vos tirei da terra do Egipto, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.