1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 Synu mój, nie zapomnij mych nauk, twoje serce niech strzeże nakazów, |
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 bo wiele dni i lat życia i pełnię ci szczęścia przyniosą: |
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 Niech miłość i wierność cię strzeże; przymocuj je sobie do szyi, na tablicy serca je zapisz, |
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 a znajdziesz życzliwość i łaskę w oczach Boga i ludzi. |
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Z całego serca Bogu zaufaj, nie polegaj na swoim rozsądku, |
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 myśl o Nim na każdej drodze, a On twe ścieżki wyrówna. |
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Nie bądź mądrym we własnych oczach, Boga się bój, zła unikaj: |
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 to ciału zapewni zdrowie, a pokrzepienie twym kościom. |
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Czcij Pana ofiarą z twego mienia i pierwocinami całego dochodu, |
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 a twoje spichrze napełnią się zbożem i tłocznie przeleją się moszczem. |
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 Upomnieniem Pańskim nie gardź, mój synu, nie odrzucaj ze wstrętem strofowań. |
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 Bowiem karci Pan, kogo miłuje, jak ojciec syna, którego lubi. |
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 Szczęśliwy, kto mądrość osiągnął, mąż, który nabył rozwagi: |
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 bo lepiej ją posiąść niż srebro, ją raczej nabyć niż złoto, |
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 zdobycie jej lepsze od pereł, nie równe jej żadne klejnoty. |
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 W prawicy swej trzyma ona dni długie, w lewicy - bogactwo, pomyślność; |
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 jej drogi drogami miłymi, ku szczęściu wiodą wszystkie jej ścieżki. |
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 Dla tego, co strzeże jej, drzewem jest życia, a kto się jej trzyma - szczęśliwy. |
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 Pan umocnił ziemię mądrością, niebiosa utwierdził rozumem. |
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 Przez Jego wiedzę wytrysły odmęty, a rosę spuszczają obłoki. |
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 Przezorności, rozwagi, strzeż, mój synu, niech one ci z oczu nie schodzą, |
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 a życiem twej duszy się staną, wdzięczną ozdobą dla szyi. |
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 I drogą swą pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; |
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 gdy spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. |
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Nagły strach cię nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; |
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 bo z tobą jest Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. |
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Pracownikom nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. |
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Nie mów bliźniemu: Idź sobie, przyjdź później, dam jutro - gdy możesz dać zaraz. |
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Nie spiskuj przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. |
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Niesłusznie nie sprzeczaj się z nikim, o ile ci zła nie wyrządził. |
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 Nie zazdrość krzywdzicielowi, nie skłaniaj się ku jego drogom, |
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 bo Pan się brzydzi przewrotnym, a z wiernymi obcuje przyjaźnie. |
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 Przekleństwo Pańskie na domu występnego, On błogosławi mieszkanie uczciwych; |
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 On się naśmiewa z szyderców, a pokornym udziela swej łaski. |
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 Mądrzy dostąpią chwały, udziałem głupich jest hańba. |