| 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse: |
| 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás. |
| 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti? |
| 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante, |
| 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória. |
| 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar. |
| 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar. |
| 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face. |
| 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te. |
| 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi. |
| 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos. |
| 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros. |
| 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro. |
| 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada. |
| 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele). |
| 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos. |
| 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam, |
| 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo. |
| 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços? |
| 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda? |
| 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel? |
| 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas? |
| 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre? |
| 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos? |
| 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes? |
| 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça? |
| 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo. |
| 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar. |
| 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | |
| 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | |
| 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | |
| 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | |