SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXBiblia Matos Soares
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás.
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti?
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante,
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória.
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar.
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar.
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face.
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te.
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi.
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos.
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros.
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro.
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele).
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos.
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam,
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços?
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda?
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel?
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas?
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre?
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo.
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar.
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω