| 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| 2 μη πολλακις σοι λελαληται εν κοπω ισχυν δε ρηματων σου τις υποισει | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| 3 ει γαρ συ ενουθετησας πολλους και χειρας ασθενους παρεκαλεσας | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| 4 ασθενουντας τε εξανεστησας ρημασιν γονασιν τε αδυνατουσιν θαρσος περιεθηκας | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| 5 νυν δε ηκει επι σε πονος και ηψατο σου συ δε εσπουδασας | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| 6 ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| 7 μνησθητι ουν τις καθαρος ων απωλετο η ποτε αληθινοι ολορριζοι απωλοντο | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| 8 καθ' ον τροπον ειδον τους αροτριωντας τα ατοπα οι δε σπειροντες αυτα οδυνας θεριουσιν εαυτοις | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| 9 απο προσταγματος κυριου απολουνται απο δε πνευματος οργης αυτου αφανισθησονται | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| 10 σθενος λεοντος φωνη δε λεαινης γαυριαμα δε δρακοντων εσβεσθη | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| 11 μυρμηκολεων ωλετο παρα το μη εχειν βοραν σκυμνοι δε λεοντων ελιπον αλληλους | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| 12 ει δε τι ρημα αληθινον εγεγονει εν λογοις σου ουθεν αν σοι τουτων κακον απηντησεν ποτερον ου δεξεται μου το ους εξαισια παρ' αυτου | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| 13 φοβοι δε και ηχω νυκτερινη επιπιπτων φοβος επ' ανθρωπους | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| 14 φρικη δε μοι συνηντησεν και τρομος και μεγαλως μου τα οστα συνεσεισεν | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| 15 και πνευμα επι προσωπον μου επηλθεν εφριξαν δε μου τριχες και σαρκες | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| 16 ανεστην και ουκ επεγνων ειδον και ουκ ην μορφη προ οφθαλμων μου αλλ' η αυραν και φωνην ηκουον | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| 17 τι γαρ μη καθαρος εσται βροτος εναντιον κυριου η απο των εργων αυτου αμεμπτος ανηρ | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| 18 ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| 19 τους δε κατοικουντας οικιας πηλινας εξ ων και αυτοι εκ του αυτου πηλου εσμεν επαισεν αυτους σητος τροπον | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| 20 και απο πρωιθεν εως εσπερας ουκετι εισιν παρα το μη δυνασθαι αυτους εαυτοις βοηθησαι απωλοντο | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| 21 ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |