| 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe? |
| 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
| 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen. |
| 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück. |
| 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst, |
| 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend? |
| 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht. |
| 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach. |
| 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern? |
| 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen? |
| 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen? |
| 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde? |
| 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder? |
| 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden; |
| 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann. |
| 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht; |
| 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. |
| 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter. |
| 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? |
| 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend! |
| 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen. |
| 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert; |
| 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß. |
| 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt; |
| 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse. |
| 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu? |
| 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe? |
| 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen; |
| 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen; |
| 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.« |