SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 31


font
LXXRevised Standard Version Catholic Edition
1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον1 "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων2 What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high?
3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν3 Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται4 Does not he see my ways, and number all my steps?
5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit;
6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου6 (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων7 if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης8 then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.
9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη10 then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα11 For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν12 for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με13 "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα16 "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα18 (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα19 if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering;
20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων20 if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν21 if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;
22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω23 For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα24 "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence;
25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου25 if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much;
26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε29 "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος30 (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse);
31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος31 if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο32 (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer);
33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου33 if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom,
34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος35 Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον36 Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου37 I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον38 "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα39 if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.