SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 26


font
LXXBiblia Matos Soares
1 και την σκηνην ποιησεις δεκα αυλαιας εκ βυσσου κεκλωσμενης και υακινθου και πορφυρας και κοκκινου κεκλωσμενου χερουβιμ εργασια υφαντου ποιησεις αυτας1 O tabernáculo, fá-lo-ás assim: Farás dez cortinas de linho fino retorcido, de púrpura violácea, de púrpura escarlate e carmesim, sobre as quais serão artisticamente bordados querubins.
2 μηκος της αυλαιας της μιας οκτω και εικοσι πηχεων και ευρος τεσσαρων πηχεων η αυλαια η μια εσται μετρον το αυτο εσται πασαις ταις αυλαιαις2 O comprimento duma cortina será de vinte e oito côvados: a largura será de quatro côvados. Todas as cortinas se farão da mesma medida.
3 πεντε δε αυλαιαι εσονται εξ αλληλων εχομεναι η ετερα εκ της ετερας και πεντε αυλαιαι εσονται συνεχομεναι ετερα τη ετερα3 Cinco cortinas serão unidas entre si, e outras cinco serão unidas do mesmo modo entre si.
4 και ποιησεις αυταις αγκυλας υακινθινας επι του χειλους της αυλαιας της μιας εκ του ενος μερους εις την συμβολην και ουτως ποιησεις επι του χειλους της αυλαιας της εξωτερας προς τη συμβολη τη δευτερα4 Farás umas presilhas de púrpura violácea nos lados e extremidades das cortinas, para que se possam unir umas às outras.
5 πεντηκοντα αγκυλας ποιησεις τη αυλαια τη μια και πεντηκοντα αγκυλας ποιησεις εκ του μερους της αυλαιας κατα την συμβολην της δευτερας αντιπροσωποι αντιπιπτουσαι αλληλαις εις εκαστην5 Cada cortina terá cinquenta presilhas de cada lado, de tal sorte (dispostas) que uma presilha fique em frente da outra, e possa uma ligar-se com a outra.
6 και ποιησεις κρικους πεντηκοντα χρυσους και συναψεις τας αυλαιας ετεραν τη ετερα τοις κρικοις και εσται η σκηνη μια6 Farás também cinco argolas de ouro, com as quais se devem juntar os panos das cortinas, para que se forme um só tabernáculo.
7 και ποιησεις δερρεις τριχινας σκεπην επι της σκηνης ενδεκα δερρεις ποιησεις αυτας7 Farás mais onze cobertas de pêlo de cabras, para cobrir a parte superior do tabernáculo.
8 το μηκος της δερρεως της μιας εσται τριακοντα πηχεων και τεσσαρων πηχεων το ευρος της δερρεως της μιας μετρον το αυτο εσται ταις ενδεκα δερρεσι8 O comprimento duma coberta será de trinta côvados, e a largura de quatro; será igual a medida de todas as cobertas.
9 και συναψεις τας πεντε δερρεις επι το αυτο και τας εξ δερρεις επι το αυτο και επιδιπλωσεις την δερριν την εκτην κατα προσωπον της σκηνης9 Juntarás cinco delas à parte, e unirás entre si as outras seis, de sorte que possas dobrar a sexta por diante do tabernáculo.
10 και ποιησεις αγκυλας πεντηκοντα επι του χειλους της δερρεως της μιας της ανα μεσον κατα συμβολην και πεντηκοντα αγκυλας ποιησεις επι του χειλους της δερρεως της συναπτουσης της δευτερας10 Farás também cinquenta presilhas na ourela duma coberta, para que possa ligar-se com outra: e cinqüenta presilhas na ourela desta, para que se una com a que lhe corresponde.
11 και ποιησεις κρικους χαλκους πεντηκοντα και συναψεις τους κρικους εκ των αγκυλων και συναψεις τας δερρεις και εσται εν11 Farás também cinquenta fivelas de bronze, por meio das quais se unam as presilhas, para que de todas se faça uma só coberta.
12 και υποθησεις το πλεοναζον εν ταις δερρεσιν της σκηνης το ημισυ της δερρεως το υπολελειμμενον υποκαλυψεις το πλεοναζον των δερρεων της σκηνης υποκαλυψεις οπισω της σκηνης12 O que sobejar das cobertas destinadas a cobrir o tabernáculo, que vem a ser uma coberta que há de mais, com metade desta cobrirás a parte de trás do tabernáculo.
13 πηχυν εκ τουτου και πηχυν εκ τουτου εκ του υπερεχοντος των δερρεων εκ του μηκους των δερρεων της σκηνης εσται συγκαλυπτον επι τα πλαγια της σκηνης ενθεν και ενθεν ινα καλυπτη13 Ficará pendente um côvado duma parte, e outro doutra, o que sobeja no comprimento das cobertas, para cobrir os dois lados de tabernáculo.
14 και ποιησεις κατακαλυμμα τη σκηνη δερματα κριων ηρυθροδανωμενα και επικαλυμματα δερματα υακινθινα επανωθεν14 Farás mais uma outra coberta para o tabernáculo, de peles de carneiros tintas de vermelho; sobre esta, porás uma outra coberta de peles de cor roxa.
15 και ποιησεις στυλους τη σκηνη εκ ξυλων ασηπτων15 Farás também de pau de acácia as tábuas do tabernáculo, que hão-de estar levantadas.
16 δεκα πηχεων ποιησεις τον στυλον τον ενα και πηχεος ενος και ημισους το πλατος του στυλου του ενος16 Cada uma delas terá dez côvados de comprimento, e côvado e meio de largura.
17 δυο αγκωνισκους τω στυλω τω ενι αντιπιπτοντας ετερον τω ετερω ουτως ποιησεις πασι τοις στυλοις της σκηνης17 Nos lados de cada tábua far-se-ão dois encaixes, com que cada tábua se una com a outra; deste modo se aparelharão todas as tábuas,
18 και ποιησεις στυλους τη σκηνη εικοσι στυλους εκ του κλιτους του προς βορραν18 vinte das quais estarão ao lado meridional, que olha para o sul.
19 και τεσσαρακοντα βασεις αργυρας ποιησεις τοις εικοσι στυλοις δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου και δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου19 Para elas farás fundir quarenta bases de prata, de sorte que duas bases sejam postas sob cada tábua nos dois ângulos.
20 και το κλιτος το δευτερον το προς νοτον εικοσι στυλους20 Estarão também vinte tábuas no segundo lado do tabernáculo, que olha para o aquilão,
21 και τεσσαρακοντα βασεις αυτων αργυρας δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου και δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου21 tendo quarenta bases de prata; serão postas duas bases debaixo de cada tábua.
22 και εκ των οπισω της σκηνης κατα το μερος το προς θαλασσαν ποιησεις εξ στυλους22 Para o lado ocidental do tabernáculo farás seis tábuas,
23 και δυο στυλους ποιησεις επι των γωνιων της σκηνης εκ των οπισθιων23 e, além desta, mais duas, que se levantem nos ângulos do fundo do tabernáculo.
24 και εσται εξ ισου κατωθεν κατα το αυτο εσονται ισοι εκ των κεφαλιδων εις συμβλησιν μιαν ουτως ποιησεις αμφοτεραις ταις δυσιν γωνιαις εστωσαν24 (Estas tábuas) estarão unidas desde baixo até cima, e todas encaixadas umas nas outra. A mesma união se observará com as duas tábuas que devem ser postas nos ângulos.
25 και εσονται οκτω στυλοι και αι βασεις αυτων αργυραι δεκα εξ δυο βασεις τω στυλω τω ενι εις αμφοτερα τα μερη αυτου και δυο βασεις τω στυλω τω ενι25 Serão oito tábuas ao todo com dezasseis bases de prata, contando-se duas bases para cada tábua.
26 και ποιησεις μοχλους εκ ξυλων ασηπτων πεντε τω ενι στυλω εκ του ενος μερους της σκηνης26 Farás também uns barrotes de pau de acácia, cinco para conter as tábuas dum lado do tabernáculo.
27 και πεντε μοχλους τω στυλω τω κλιτει της σκηνης τω δευτερω και πεντε μοχλους τω στυλω τω οπισθιω τω κλιτει της σκηνης τω προς θαλασσαν27 e outros cinco para o outro lado, e outros tantos para o lado ocidental,
28 και ο μοχλος ο μεσος ανα μεσον των στυλων διικνεισθω απο του ενος κλιτους εις το ετερον κλιτος28 os quais serão aplicados pelo meio das tábuas duma extremidade à outra.
29 και τους στυλους καταχρυσωσεις χρυσιω και τους δακτυλιους ποιησεις χρυσους εις ους εισαξεις τους μοχλους και καταχρυσωσεις τους μοχλους χρυσιω29 Revestirás de ouro as próprias tábuas, e pôr-lhes-ás umas argolas de ouro, pelas quais passem os barrotes, que hão-de segurar as tábuas, e revestirás de ouro os barrotes.
30 και αναστησεις την σκηνην κατα το ειδος το δεδειγμενον σοι εν τω ορει30 Levantarás o tabernáculo conforme o modelo que te foi mostrado no monte.
31 και ποιησεις καταπετασμα εξ υακινθου και πορφυρας και κοκκινου κεκλωσμενου και βυσσου νενησμενης εργον υφαντον ποιησεις αυτο χερουβιμ31 Farás também um véu de cor de jacinto, e de púrpura e de escarlate tinto duas vezes, e de linho fino retorcido, tecido com formosa variedade, figurando querubins.
32 και επιθησεις αυτο επι τεσσαρων στυλων ασηπτων κεχρυσωμενων χρυσιω και αι κεφαλιδες αυτων χρυσαι και αι βασεις αυτων τεσσαρες αργυραι32 Suspendê-lo-ás de quatro colunas de pau de acácia, que serão revestidas de ouro, terão capiteis de ouro e bases de prata.
33 και θησεις το καταπετασμα επι τους στυλους και εισοισεις εκει εσωτερον του καταπετασματος την κιβωτον του μαρτυριου και διοριει το καταπετασμα υμιν ανα μεσον του αγιου και ανα μεσον του αγιου των αγιων33 O véu será suspenso por meio de argolas, e dentro dele porás a arca do testemunho, e por meio dele serão divididos o Santo e o Santo dos Santos.
34 και κατακαλυψεις τω καταπετασματι την κιβωτον του μαρτυριου εν τω αγιω των αγιων34 Porás também o propiciatório sobre a arca do testemunho no Santo dos Santos.
35 και θησεις την τραπεζαν εξωθεν του καταπετασματος και την λυχνιαν απεναντι της τραπεζης επι μερους της σκηνης το προς νοτον και την τραπεζαν θησεις επι μερους της σκηνης το προς βορραν35 (Porás) a mesa fora do véu; defronte da mesa, o candeeiro, na parte meridional do tabernáculo; a mesa estará do lado do aquilão.
36 και ποιησεις επισπαστρον εξ υακινθου και πορφυρας και κοκκινου κεκλωσμενου και βυσσου κεκλωσμενης εργον ποικιλτου36 Farás também, para a entrada do tabernáculo, um véu de linho retorcido. cor de jacinto, e de púrpura, e de escarlate tinto duas vezes, trabalhando com desenhos vários.
37 και ποιησεις τω καταπετασματι πεντε στυλους και χρυσωσεις αυτους χρυσιω και αι κεφαλιδες αυτων χρυσαι και χωνευσεις αυτοις πεντε βασεις χαλκας37 Este véu estará suspenso de cinco colunas de pau de acácia, revestidas de ouro, cujos capiteis Serão de ouro, e as bases de bronze.