| 1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων | 1 o Senhor falou a Moisés assim; |
| 2 ειπον τοις υιοις ισραηλ και λαβετε μοι απαρχας παρα παντων οις αν δοξη τη καρδια και λημψεσθε τας απαρχας μου | 2 Dize aos filhos de Israel que me tragam as primícias; vós as recebereis de todo o homem, que voluntariamente as oferecer, |
| 3 και αυτη εστιν η απαρχη ην λημψεσθε παρ' αυτων χρυσιον και αργυριον και χαλκον | 3 Estas são as coisas que deveis receber: ouro, prata, cobre, |
| 4 και υακινθον και πορφυραν και κοκκινον διπλουν και βυσσον κεκλωσμενην και τριχας αιγειας | 4 púrpura, violácea e escarlate e carmesim, linho fino e pêlo de cabra, |
| 5 και δερματα κριων ηρυθροδανωμενα και δερματα υακινθινα και ξυλα ασηπτα | 5 peles de carneiros tintas de vermelho e tintas de roxo, e pau de acácia; |
| 6 - | 6 azeite para acender as lâmpadas, aromas para óleo de unção e para perfume da incensação, |
| 7 και λιθους σαρδιου και λιθους εις την γλυφην εις την επωμιδα και τον ποδηρη | 7 pedras de onix, e (outras) pedras preciosas para adornar o éfode e o peitoral. |
| 8 και ποιησεις μοι αγιασμα και οφθησομαι εν υμιν | 8 Construir-me-ão um santuário, e eu habitarei no meio deles. |
| 9 και ποιησεις μοι κατα παντα οσα εγω σοι δεικνυω εν τω ορει το παραδειγμα της σκηνης και το παραδειγμα παντων των σκευων αυτης ουτω ποιησεις | 9 (Devem fazê-lo) conforme em tudo ao modelo do tabernáculo, que eu te mostrarei, e ao modelo de todos os seus vasos para o culto. |
| 10 και ποιησεις κιβωτον μαρτυριου εκ ξυλων ασηπτων δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος και πηχεος και ημισους το υψος | 10 Fazei uma arca de pau de acácia, cujo comprimento meça dois côvados e meio, a largura covado e meio, a altura igualmente côvado e meio. |
| 11 και καταχρυσωσεις αυτην χρυσιω καθαρω εξωθεν και εσωθεν χρυσωσεις αυτην και ποιησεις αυτη κυματια στρεπτα χρυσα κυκλω | 11 Revesti-la-ás de ouro puríssimo por dentro e por fora, e farás sobre ela uma coroa de ouro em roda: |
| 12 και ελασεις αυτη τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις επι τα τεσσαρα κλιτη δυο δακτυλιους επι το κλιτος το εν και δυο δακτυλιους επι το κλιτος το δευτερον | 12 (farás) quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos da arca: duas argolas dum lado e duas doutro. |
| 13 ποιησεις δε αναφορεις ξυλα ασηπτα και καταχρυσωσεις αυτα χρυσιω | 13 Farás também varais de pau de acácia, Cobri-los-ás de ouro, |
| 14 και εισαξεις τους αναφορεις εις τους δακτυλιους τους εν τοις κλιτεσι της κιβωτου αιρειν την κιβωτον εν αυτοις | 14 e fá-los-ás passar por dentro das argolas que estão aos lados da arca, a fim de que sirvam para a transportar. |
| 15 εν τοις δακτυλιοις της κιβωτου εσονται οι αναφορεις ακινητοι | 15 Estarão sempre metidos nas argolas: nunca se tirarão delas. |
| 16 και εμβαλεις εις την κιβωτον τα μαρτυρια α αν δω σοι | 16 Porás na arca o testemunho que eu te hei-de dar. |
| 17 και ποιησεις ιλαστηριον επιθεμα χρυσιου καθαρου δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος | 17 Farás também o propiciatório de ouro puríssimo: o seu comprimento terá dois côvados e meio, e a largura côvado e meio. |
| 18 και ποιησεις δυο χερουβιμ χρυσα τορευτα και επιθησεις αυτα εξ αμφοτερων των κλιτων του ιλαστηριου | 18 Farás também dois querubins de ouro batido nas duas extremidades do oráculo. |
| 19 ποιηθησονται χερουβ εις εκ του κλιτους τουτου και χερουβ εις εκ του κλιτους του δευτερου του ιλαστηριου και ποιησεις τους δυο χερουβιμ επι τα δυο κλιτη | 19 Um querubim esteja dum lado, o outro do outro. |
| 20 εσονται οι χερουβιμ εκτεινοντες τας πτερυγας επανωθεν συσκιαζοντες ταις πτερυξιν αυτων επι του ιλαστηριου και τα προσωπα αυτων εις αλληλα εις το ιλαστηριον εσονται τα προσωπα των χερουβιμ | 20 Estes querubins terão as asas estendidas para cima; cobrindo com elas o propiciatório, e estejam olhando um para o outro com os rostos voltados para o propiciátório, com o qual deve estar coberta a arca, |
| 21 και επιθησεις το ιλαστηριον επι την κιβωτον ανωθεν και εις την κιβωτον εμβαλεις τα μαρτυρια α αν δω σοι | 21 na qual porás o testemunho, que eu te hei-de dar. |
| 22 και γνωσθησομαι σοι εκειθεν και λαλησω σοι ανωθεν του ιλαστηριου ανα μεσον των δυο χερουβιμ των οντων επι της κιβωτου του μαρτυριου και κατα παντα οσα αν εντειλωμαι σοι προς τους υιους ισραηλ | 22 De lá te darei as minhas ordens, em cima do propiciatório, e do meio dos dois querubins, que estarão sobre a arca do testemunho, e te direi todas as coisas que por meio de ti intimarei aos filhos de Israel. |
| 23 και ποιησεις τραπεζαν χρυσιου καθαρου δυο πηχεων το μηκος και πηχεος το ευρος και πηχεος και ημισους το υψος | 23 Farás também uma mesa de pau de acácia, que tenha dois côvados de comprimento, um côvado de largura, e côvado e meio de altura. |
| 24 και ποιησεις αυτη στρεπτα κυματια χρυσα κυκλω | 24 Cobri-la-ás de ouro puríssimo, far-lhe-ás uma moldura de ouro em roda, |
| 25 και ποιησεις αυτη στεφανην παλαιστου κυκλω και ποιησεις στρεπτον κυματιον τη στεφανη κυκλω | 25 e (porás) sobre a mesma moldura uma coroa entalhada, de quatro dedos de altura: e, sobre este, outra coroa de ouro. |
| 26 και ποιησεις τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις τους δακτυλιους επι τα τεσσαρα μερη των ποδων αυτης | 26 Farás também quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos da mesma mesa, uma em cada pé. |
| 27 υπο την στεφανην και εσονται οι δακτυλιοι εις θηκας τοις αναφορευσιν ωστε αιρειν εν αυτοις την τραπεζαν | 27 As argolas de ouro estarão da parte de baixo da coroa para se meterem por elas varais, a fim de a mesa poder ser transportada. |
| 28 και ποιησεις τους αναφορεις εκ ξυλων ασηπτων και καταχρυσωσεις αυτους χρυσιω καθαρω και αρθησεται εν αυτοις η τραπεζα | 28 Farás varais de pau de acácia, e os cobrirás de ouro; servirão para transportar a mesa. |
| 29 και ποιησεις τα τρυβλια αυτης και τας θυισκας και τα σπονδεια και τους κυαθους εν οις σπεισεις εν αυτοις χρυσιου καθαρου ποιησεις αυτα | 29 Prepararás também pratos, copos, incensórios e taças de ouro puríssimo em que se deverão oferecer as libações. |
| 30 και επιθησεις επι την τραπεζαν αρτους ενωπιους εναντιον μου δια παντος | 30 Porás sempre sobre a mesa os pães da proposição na minha presença. |
| 31 και ποιησεις λυχνιαν εκ χρυσιου καθαρου τορευτην ποιησεις την λυχνιαν ο καυλος αυτης και οι καλαμισκοι και οι κρατηρες και οι σφαιρωτηρες και τα κρινα εξ αυτης εσται | 31 Farás também um candeeiro de ouro puro, trabalhado a martelo, com a haste e os seus ramos, os copos, e esferazinhas, e açucenas, que sairão dele, |
| 32 εξ δε καλαμισκοι εκπορευομενοι εκ πλαγιων τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους αυτης του ενος και τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους του δευτερου | 32 Seis ramos sairão dos seus lados, três dum lado, e três do outro. |
| 33 και τρεις κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω σφαιρωτηρ και κρινον ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας | 33 Em um ramo haverá três copos em forma de flor de amendoeira, com uma esferazinha e uma açucena: e igualmente no outro ramo três copos em forma de flor de amendoeira, uma esferazinha e uma açucena: assim serão formados os seis ramos, que devem sair da haste. |
| 34 και εν τη λυχνια τεσσαρες κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω οι σφαιρωτηρες και τα κρινα αυτης | 34 E no mesmo candeeiro haverá quatro copos em forma de flor de amendoeira, e em cada um a sua esferazinha e a sua açucena. |
| 35 ο σφαιρωτηρ υπο τους δυο καλαμισκους εξ αυτης και σφαιρωτηρ υπο τους τεσσαρας καλαμισκους εξ αυτης ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας | 35 Haverá três esferazinhas em três lugares da haste, e de cada uma sairão dois ramos, e serão ao todo seis ramos saindo da mesma haste. |
| 36 οι σφαιρωτηρες και οι καλαμισκοι εξ αυτης εστωσαν ολη τορευτη εξ ενος χρυσιου καθαρου | 36 As esferazinhas, pois, e os ramos serão da mesma peça (com o candeeiro), tudo de ouro finissímo, trabalhado a martelo. |
| 37 και ποιησεις τους λυχνους αυτης επτα και επιθησεις τους λυχνους και φανουσιν εκ του ενος προσωπου | 37 Farás, além disso, sete lâmpadas, e pô-Ias-ás sobre o candeeiro, a fim de que dêem luz para a frente. |
| 38 και τον επαρυστηρα αυτης και τα υποθεματα αυτης εκ χρυσιου καθαρου ποιησεις | 38 Também os espevitadores e os vasos onde se apague o morrão que se tiver tirado das lâmpadas. Serão feitos de ouro puríssimo. |
| 39 παντα τα σκευη ταυτα ταλαντον χρυσιου καθαρου | 39 Todo o peso do candeeiro com todos os seus vasos será um talento de ouro puríssimo. |
| 40 ορα ποιησεις κατα τον τυπον τον δεδειγμενον σοι εν τω ορει | 40 Toma sentido, e faze conforme o modelo que te foi mostrado sobre o monte. |