| 1 και ταυτα τα δικαιωματα α παραθησεις ενωπιον αυτων | 1 "Now these are the ordinances which you shall set before them. |
| 2 εαν κτηση παιδα εβραιον εξ ετη δουλευσει σοι τω δε εβδομω ετει απελευσεται ελευθερος δωρεαν | 2 When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing. |
| 3 εαν αυτος μονος εισελθη και μονος εξελευσεται εαν δε γυνη συνεισελθη μετ' αυτου εξελευσεται και η γυνη μετ' αυτου | 3 If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him. |
| 4 εαν δε ο κυριος δω αυτω γυναικα και τεκη αυτω υιους η θυγατερας η γυνη και τα παιδια εσται τω κυριω αυτου αυτος δε μονος εξελευσεται | 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone. |
| 5 εαν δε αποκριθεις ειπη ο παις ηγαπηκα τον κυριον μου και την γυναικα και τα παιδια ουκ αποτρεχω ελευθερος | 5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,' |
| 6 προσαξει αυτον ο κυριος αυτου προς το κριτηριον του θεου και τοτε προσαξει αυτον επι την θυραν επι τον σταθμον και τρυπησει αυτου ο κυριος το ους τω οπητιω και δουλευσει αυτω εις τον αιωνα | 6 then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for life. |
| 7 εαν δε τις αποδωται την εαυτου θυγατερα οικετιν ουκ απελευσεται ωσπερ αποτρεχουσιν αι δουλαι | 7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do. |
| 8 εαν μη ευαρεστηση τω κυριω αυτης ην αυτω καθωμολογησατο απολυτρωσει αυτην εθνει δε αλλοτριω ου κυριος εστιν πωλειν αυτην οτι ηθετησεν εν αυτη | 8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt faithlessly with her. |
| 9 εαν δε τω υιω καθομολογησηται αυτην κατα το δικαιωμα των θυγατερων ποιησει αυτη | 9 If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. |
| 10 εαν δε αλλην λαβη εαυτω τα δεοντα και τον ιματισμον και την ομιλιαν αυτης ουκ αποστερησει | 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights. |
| 11 εαν δε τα τρια ταυτα μη ποιηση αυτη εξελευσεται δωρεαν ανευ αργυριου | 11 And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money. |
| 12 εαν δε παταξη τις τινα και αποθανη θανατω θανατουσθω | 12 "Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death. |
| 13 ο δε ουχ εκων αλλα ο θεος παρεδωκεν εις τας χειρας αυτου δωσω σοι τοπον ου φευξεται εκει ο φονευσας | 13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee. |
| 14 εαν δε τις επιθηται τω πλησιον αποκτειναι αυτον δολω και καταφυγη απο του θυσιαστηριου μου λημψη αυτον θανατωσαι | 14 But if a man willfully attacks another to kill him treacherously, you shall take him from my altar, that he may die. |
| 15 ος τυπτει πατερα αυτου η μητερα αυτου θανατω θανατουσθω | 15 "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death. |
| 16 ο κακολογων πατερα αυτου η μητερα αυτου τελευτησει θανατω | 16 "Whoever steals a man, whether he sells him or is found in possession of him, shall be put to death. |
| 17 ος εαν κλεψη τις τινα των υιων ισραηλ και καταδυναστευσας αυτον αποδωται και ευρεθη εν αυτω θανατω τελευτατω | 17 "Whoever curses his father or his mother shall be put to death. |
| 18 εαν δε λοιδορωνται δυο ανδρες και παταξη τις τον πλησιον λιθω η πυγμη και μη αποθανη κατακλιθη δε επι την κοιτην | 18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but keeps his bed, |
| 19 εαν εξαναστας ο ανθρωπος περιπατηση εξω επι ραβδου αθωος εσται ο παταξας πλην της αργιας αυτου αποτεισει και τα ιατρεια | 19 then if the man rises again and walks abroad with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed. |
| 20 εαν δε τις παταξη τον παιδα αυτου η την παιδισκην αυτου εν ραβδω και αποθανη υπο τας χειρας αυτου δικη εκδικηθητω | 20 "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished. |
| 21 εαν δε διαβιωση ημεραν μιαν η δυο ουκ εκδικηθησεται το γαρ αργυριον αυτου εστιν | 21 But if the slave survives a day or two, he is not to be punished; for the slave is his money. |
| 22 εαν δε μαχωνται δυο ανδρες και παταξωσιν γυναικα εν γαστρι εχουσαν και εξελθη το παιδιον αυτης μη εξεικονισμενον επιζημιον ζημιωθησεται καθοτι αν επιβαλη ο ανηρ της γυναικος δωσει μετα αξιωματος | 22 "When men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
| 23 εαν δε εξεικονισμενον ην δωσει ψυχην αντι ψυχης | 23 If any harm follows, then you shall give life for life, |
| 24 οφθαλμον αντι οφθαλμου οδοντα αντι οδοντος χειρα αντι χειρος ποδα αντι ποδος | 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
| 25 κατακαυμα αντι κατακαυματος τραυμα αντι τραυματος μωλωπα αντι μωλωπος | 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. |
| 26 εαν δε τις παταξη τον οφθαλμον του οικετου αυτου η τον οφθαλμον της θεραπαινης αυτου και εκτυφλωση ελευθερους εξαποστελει αυτους αντι του οφθαλμου αυτων | 26 "When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free for the eye's sake. |
| 27 εαν δε τον οδοντα του οικετου η τον οδοντα της θεραπαινης αυτου εκκοψη ελευθερους εξαποστελει αυτους αντι του οδοντος αυτων | 27 If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free for the tooth's sake. |
| 28 εαν δε κερατιση ταυρος ανδρα η γυναικα και αποθανη λιθοις λιθοβοληθησεται ο ταυρος και ου βρωθησεται τα κρεα αυτου ο δε κυριος του ταυρου αθωος εσται | 28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. |
| 29 εαν δε ο ταυρος κερατιστης η προ της εχθες και προ της τριτης και διαμαρτυρωνται τω κυριω αυτου και μη αφανιση αυτον ανελη δε ανδρα η γυναικα ο ταυρος λιθοβοληθησεται και ο κυριος αυτου προσαποθανειται | 29 But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
| 30 εαν δε λυτρα επιβληθη αυτω δωσει λυτρα της ψυχης αυτου οσα εαν επιβαλωσιν αυτω | 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. |
| 31 εαν δε υιον η θυγατερα κερατιση κατα το δικαιωμα τουτο ποιησουσιν αυτω | 31 If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule. |
| 32 εαν δε παιδα κερατιση ο ταυρος η παιδισκην αργυριου τριακοντα διδραχμα δωσει τω κυριω αυτων και ο ταυρος λιθοβοληθησεται | 32 If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
| 33 εαν δε τις ανοιξη λακκον η λατομηση λακκον και μη καλυψη αυτον και εμπεση εκει μοσχος η ονος | 33 "When a man leaves a pit open, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, |
| 34 ο κυριος του λακκου αποτεισει αργυριον δωσει τω κυριω αυτων το δε τετελευτηκος αυτω εσται | 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to its owner, and the dead beast shall be his. |
| 35 εαν δε κερατιση τινος ταυρος τον ταυρον του πλησιον και τελευτηση αποδωσονται τον ταυρον τον ζωντα και διελουνται το αργυριον αυτου και τον ταυρον τον τεθνηκοτα διελουνται | 35 "When one man's ox hurts anothers, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead beast also they shall divide. |
| 36 εαν δε γνωριζηται ο ταυρος οτι κερατιστης εστιν προ της εχθες και προ της τριτης ημερας και διαμεμαρτυρημενοι ωσιν τω κυριω αυτου και μη αφανιση αυτον αποτεισει ταυρον αντι ταυρου ο δε τετελευτηκως αυτω εσται | 36 Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his. |
| 37 εαν δε τις κλεψη μοσχον η προβατον και σφαξη αυτο η αποδωται πεντε μοσχους αποτεισει αντι του μοσχου και τεσσαρα προβατα αντι του προβατου | |