| 1 εν ταις ημεραις εκειναις ηρρωστησεν εζεκιας εις θανατον και εισηλθεν προς αυτον ησαιας υιος αμως ο προφητης και ειπεν προς αυτον ταδε λεγει κυριος εντειλαι τω οικω σου οτι αποθνησκεις συ και ου ζηση | 1 Por aquele tempo Ezequias adoeceu de morte. O profeta Isaías, filho de Amos, foi ter com ele e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor Deus: Põe em ordem a tua casa, porque vais morrer, não viverás (mais). |
| 2 και απεστρεψεν εζεκιας το προσωπον αυτου προς τον τοιχον και ηυξατο προς κυριον λεγων | 2 Ele virou o rosto para a parede e fez oração ao Senhor, dizendo: |
| 3 ω δη κυριε μνησθητι δη οσα περιεπατησα ενωπιον σου εν αληθεια και εν καρδια πληρει και το αγαθον εν οφθαλμοις σου εποιησα και εκλαυσεν εζεκιας κλαυθμω μεγαλω | 3 Peço-te, Senhor, lembra-te, te suplico, de que eu andei diante de ti, em verdade e com um coração recto, e que fiz o que era do teu agrado. Depois Ezequias derramou abundantes lágrimas. |
| 4 και ην ησαιας εν τη αυλη τη μεση και ρημα κυριου εγενετο προς αυτον λεγων | 4 Antes que Isaías tivesse passado metade do átrio, Senhor falou-lhe, dizendo: |
| 5 επιστρεψον και ερεις προς εζεκιαν τον ηγουμενον του λαου μου ταδε λεγει κυριος ο θεος δαυιδ του πατρος σου ηκουσα της προσευχης σου ειδον τα δακρυα σου ιδου εγω ιασομαι σε τη ημερα τη τριτη αναβηση εις οικον κυριου | 5 Volta e dize a Ezequias, condutor do meu povo: Eis o que diz o Senhor Deus de Davide, teu pai: Eu ouvi a tua oração, vi as tuas lágrimas. Vou curar-te : daqui a três dias irás ao templo do Senhor. |
| 6 και προσθησω επι τας ημερας σου πεντε και δεκα ετη και εκ χειρος βασιλεως ασσυριων σωσω σε και την πολιν ταυτην και υπερασπιω υπερ της πολεως ταυτης δι' εμε και δια δαυιδ τον δουλον μου | 6 Acrescentarei quinze anos aos dias da tua vida: além disto, eu te livrarei a ti e a esta cidade da mão do rei dos Assírios, e protegerei esta cidade por amor de mim e por amor de Davide, meu servo. |
| 7 και ειπεν λαβετωσαν παλαθην συκων και επιθετωσαν επι το ελκος και υγιασει | 7 Isaías disse: Trazei-me cá uma massa de figos. Tendo-lha trazido, puseram-na sobre a úlcera do rei, que ficou curado. |
| 8 και ειπεν εζεκιας προς ησαιαν τι το σημειον οτι ιασεται με κυριος και αναβησομαι εις οικον κυριου τη ημερα τη τριτη | 8 Ezequias tinha dito a Isaías: Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que, dentro em três dias, irei ao templo do Senhor? |
| 9 και ειπεν ησαιας τουτο το σημειον παρα κυριου οτι ποιησει κυριος τον λογον ον ελαλησεν πορευσεται η σκια δεκα βαθμους εαν επιστρεφη δεκα βαθμους | 9 Isaías respondeu-lhe: Será este o sinal que te dará o Senhor, de que há-de cumprir a sua palavra: Queres que a sombra (nesse refúgio solar) se adiante dez graus, ou que retroceda dez graus? |
| 10 και ειπεν εζεκιας κουφον την σκιαν κλιναι δεκα βαθμους ουχι αλλ' επιστραφητω η σκια δεκα βαθμους εις τα οπισω | 10 Ezequias disse: É fácil que a sombra se adiante dez graus; não quero que se faça isto, mas que volte atrás dez graus. |
| 11 και εβοησεν ησαιας ο προφητης προς κυριον και επεστρεψεν η σκια εν τοις αναβαθμοις εις τα οπισω δεκα βαθμους | 11 O profeta Isaías invocou, pois, o Senhor, e fez que a sombra voltasse pelas linhas, pelas quais já tinha passado no relógio de Acaz, dez graus atrás. |
| 12 εν τω καιρω εκεινω απεστειλεν μαρωδαχβαλαδαν υιος βαλαδαν βασιλευς βαβυλωνος βιβλια και μαναα προς εζεκιαν οτι ηκουσεν οτι ηρρωστησεν εζεκιας | 12 Naquele tempo Berodac Baladan, filho de Baladan, rei dos Babilônios, enviou uma carta e presentes a Ezequias, porque tinha sabido que Ezequias tinha estado doente. |
| 13 και εχαρη επ' αυτοις εζεκιας και εδειξεν αυτοις ολον τον οικον του νεχωθα το αργυριον και το χρυσιον τα αρωματα και το ελαιον το αγαθον και τον οικον των σκευων και οσα ηυρεθη εν τοις θησαυροις αυτου ουκ ην λογος ον ουκ εδειξεν αυτοις εζεκιας εν τω οικω αυτου και εν παση τη εξουσια αυτου | 13 Ezequias alegrou-se com a sua vinda, e mostrou-lhes a casa dos aromas, o ouro e a prata, os aramas, os unguentos, o seu arsenal e tudo o que tinha em seus tesouros. Não houve nada em seu palácio, nem coisa que fosse sua, que Ezequias não lhe mostrasse. |
| 14 και εισηλθεν ησαιας ο προφητης προς τον βασιλεα εζεκιαν και ειπεν προς αυτον τι ελαλησαν οι ανδρες ουτοι και ποθεν ηκασιν προς σε και ειπεν εζεκιας εκ γης πορρωθεν ηκασιν προς με εκ βαβυλωνος | 14 O profeta Isaías foi ter com o rei Ezequias e disse-lhe: Que te disseram estes homens? Donde vieram eles para te falar? Ezequias respondeu-lhe: vieram ver-me dum país muito remoto de Babilônia. |
| 15 και ειπεν τι ειδον εν τω οικω σου και ειπεν παντα οσα εν τω οικω μου ειδον ουκ ην εν τω οικω μου ο ουκ εδειξα αυτοις αλλα και τα εν τοις θησαυροις μου | 15 Ele respondeu: Que viram eles em tua casa? Ezequias disse: Viram tudo quanto há no meu palácio; não há nada nos meus tesouros que eu lhes não mostrasse. |
| 16 και ειπεν ησαιας προς εζεκιαν ακουσον λογον κυριου | 16 Então Isaías disse a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor; |
| 17 ιδου ημεραι ερχονται και λημφθησεται παντα τα εν τω οικω σου και οσα εθησαυρισαν οι πατερες σου εως της ημερας ταυτης εις βαβυλωνα και ουχ υπολειφθησεται ρημα ο ειπεν κυριος | 17 Eis virão dias em que será transportado para Babilônia tudo o que há em tua casa, tudo o que teus pais juntaram até este dia; não ficará coisa alguma, diz o Senhor. |
| 18 και οι υιοι σου οι εξελευσονται εκ σου ους γεννησεις λημψεται και εσονται ευνουχοι εν τω οικω του βασιλεως βαβυλωνος | 18 Até os teus mesmos filhos, que saírem de ti, que tiveres gerado, serão levados, e farão deles eunucos no palácio do rei de Babilônia. |
| 19 και ειπεν εζεκιας προς ησαιαν αγαθος ο λογος κυριου ον ελαλησεν εστω ειρηνη εν ταις ημεραις μου | 19 Ezequias respondeu a Isaías: É justa a palavra do Senhor que tu me anuncias; haja paz e verdade (ao menos) durante os meus dias. |
| 20 και τα λοιπα των λογων εζεκιου και πασα η δυναστεια αυτου και οσα εποιησεν την κρηνην και τον υδραγωγον και εισηνεγκεν το υδωρ εις την πολιν ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ιουδα | 20 O resto das acções de Ezequias, o seu grande valor, a construção do reservatório e do aqueduto pelo qual conduziu a água para a cidade, não está tudo isto escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá? |
| 21 και εκοιμηθη εζεκιας μετα των πατερων αυτου και εταφη εν πολει δαυιδ και εβασιλευσεν μανασσης υιος αυτου αντ' αυτου | 21 Ezequias adormeceu com seus pais. Em seu lugar reinou seu filho Manassés. |