SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´ - 2 Re - Kings IV 14


font
LXXBiblia Matos Soares
1 εν ετει δευτερω τω ιωας υιω ιωαχας βασιλει ισραηλ και εβασιλευσεν αμεσσιας υιος ιωας βασιλευς ιουδα1 No segundo ano de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel, reinou Amasias, filho de Joás, rei de Judá.
2 υιος εικοσι και πεντε ετων ην εν τω βασιλευειν αυτον και εικοσι και εννεα ετη εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ και ονομα της μητρος αυτου ιωαδιν εξ ιερουσαλημ2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadan, de Jerusalém.
3 και εποιησεν το ευθες εν οφθαλμοις κυριου πλην ουχ ως δαυιδ ο πατηρ αυτου κατα παντα οσα εποιησεν ιωας ο πατηρ αυτου εποιησεν3 Ele fez o que era justo diante do Senhor, mas não como Davide, seu pai. Procedeu em tudo como seu pai Joás tinha procedido.
4 πλην τα υψηλα ουκ εξηρεν ετι ο λαος εθυσιαζεν και εθυμιων εν τοις υψηλοις4 Apenas não desapareceram os lugares altos: ainda o povo imolava e queimava incenso nos lugares altos,
5 και εγενετο οτε κατισχυσεν η βασιλεια εν χειρι αυτου και επαταξεν τους δουλους αυτου τους παταξαντας τον πατερα αυτου5 Logo que teve o reino seguro, mandou matar os seus servos, que tinham morto o rei, seu pai,
6 και τους υιους των παταξαντων ουκ εθανατωσεν καθως γεγραπται εν βιβλιω νομων μωυση ως ενετειλατο κυριος λεγων ουκ αποθανουνται πατερες υπερ υιων και υιοι ουκ αποθανουνται υπερ πατερων οτι αλλ' η εκαστος εν ταις αμαρτιαις αυτου αποθανειται6 mas não matou os filhos destes assassinos, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o preceito do Senhor, que diz: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos morrerão pelos pais: cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
7 αυτος επαταξεν τον εδωμ εν γαιμελε δεκα χιλιαδας και συνελαβε την πετραν εν τω πολεμω και εκαλεσεν το ονομα αυτης καθοηλ εως της ημερας ταυτης7 Derrotou dez mil Idumeus no vale das Salinas, e tomou na batalha (a cidade) de Sela, à qual pôs o nome de Jecteel, nome que ainda hoje conserva.
8 τοτε απεστειλεν αμεσσιας αγγελους προς ιωας υιον ιωαχας υιου ιου βασιλεως ισραηλ λεγων δευρο οφθωμεν προσωποις8 Então Amasias enviou mensageiros a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem e vejamo-nos.
9 και απεστειλεν ιωας βασιλευς ισραηλ προς αμεσσιαν βασιλεα ιουδα λεγων ο ακαν ο εν τω λιβανω απεστειλεν προς την κεδρον την εν τω λιβανω λεγων δος την θυγατερα σου τω υιω μου εις γυναικα και διηλθον τα θηρια του αγρου τα εν τω λιβανω και συνεπατησαν τον ακανα9 Joás, rei de Israel, mandou a Amasias, rei de Judá, esta resposta: O cardo do Líbano mandou dizer ao cedro, que está no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas passaram as feras do bosque, que habitam no Líbano, e pisaram aos pés o cardo.
10 τυπτων επαταξας την ιδουμαιαν και επηρεν σε η καρδια σου ενδοξασθητι καθημενος εν τω οικω σου και ινα τι εριζεις εν κακια σου και πεση συ και ιουδας μετα σου10 Tu venceste e derrotaste os Idumeus; por isso o teu coração se ensoberbeceu; contenta-te com essa glória, e repousa em tua casa. Por que preparas a tua ruína, de forma que venhas a perecer, e Judá contigo?
11 και ουκ ηκουσεν αμεσσιας και ανεβη ο βασιλευς ισραηλ και ωφθησαν προσωποις αυτος και αμεσσιας βασιλευς ιουδα εν βαιθσαμυς τη του ιουδα11 Porém, Amasias não sossegou, e Joás, rei de Israel, saiu à campanha. Encontraram-se, ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, cidade de Judá.
12 και επταισεν ιουδας απο προσωπου ισραηλ και εφυγεν ανηρ εις το σκηνωμα αυτου12 Judá foi derrotado por Israel, tendo de fugir cada um para as suas tendas.
13 και τον αμεσσιαν υιον ιωας υιου οχοζιου βασιλεα ιουδα συνελαβεν ιωας υιος ιωαχας βασιλευς ισραηλ εν βαιθσαμυς και ηλθεν εις ιερουσαλημ και καθειλεν εν τω τειχει ιερουσαλημ εν τη πυλη εφραιμ εως πυλης της γωνιας τετρακοσιους πηχεις13 Joás, rei de Israel, tomou em Betsames Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Foi a Jerusalém e abriu uma brecha no muro de Jerusalém, com o comprimento de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até à porta da esquina.
14 και ελαβεν το χρυσιον και το αργυριον και παντα τα σκευη τα ευρεθεντα εν οικω κυριου και εν θησαυροις οικου του βασιλεως και τους υιους των συμμιξεων και απεστρεψεν εις σαμαρειαν14 (Além disso) tomou todo o ouro e prata, e todos os vasos, que foram encontrados na casa do Senhor e nos tesouros do rei, levou reféns, e voltou para Samaria.
15 και τα λοιπα των λογων ιωας οσα εποιησεν εν δυναστεια αυτου α επολεμησεν μετα αμεσσιου βασιλεως ιουδα ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ισραηλ15 Quanto ao resto das acções de Joás, ao valor com que pelejou contra Amasias, rei de Judá, não está tudo isto escrito no livro das Crônicas dos reis de Israel?
16 και εκοιμηθη ιωας μετα των πατερων αυτου και εταφη εν σαμαρεια μετα των βασιλεων ισραηλ και εβασιλευσεν ιεροβοαμ υιος αυτου αντ' αυτου16 Joás adormeceu com seus pais, e foi sepultado em Samaria com os reis de Israel. Em seu lugar reinou seu filho Jeroboão.
17 και εζησεν αμεσσιας υιος ιωας βασιλευς ιουδα μετα το αποθανειν ιωας υιον ιωαχας βασιλεα ισραηλ πεντεκαιδεκα ετη17 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, ainda viveu quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
18 και τα λοιπα των λογων αμεσσιου και παντα α εποιησεν ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ιουδα18 Quanto no resto das acções de Amasias, não está tudo escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá?
19 και συνεστραφησαν επ' αυτον συστρεμμα εν ιερουσαλημ και εφυγεν εις λαχις και απεστειλαν οπισω αυτου εις λαχις και εθανατωσαν αυτον εκει19 Foi urdida contra ele em Jerusalém uma conjuração, mas ele fugiu para Laquis. Eles perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
20 και ηραν αυτον εφ' ιππων και εταφη εν ιερουσαλημ μετα των πατερων αυτου εν πολει δαυιδ20 Transportaram-no em cima duns cavalos, e foi sepultado em Jerusalém com seus pais, na cidade de Davide.
21 και ελαβεν πας ο λαος ιουδα τον αζαριαν και αυτος υιος εκκαιδεκα ετων και εβασιλευσαν αυτον αντι του πατρος αυτου αμεσσιου21 Então todo o povo de Judá tomou Azarias, que tinha a idade de dezasseis anos, e constituiu-o rei, em lugar de seu pai Amasias.
22 αυτος ωκοδομησεν την αιλωθ και επεστρεψεν αυτην τω ιουδα μετα το κοιμηθηναι τον βασιλεα μετα των πατερων αυτου22 Ele reedificou Elat e restituiu-a a Judá, depois que o rei adormeceu com seus pais.
23 εν ετει πεντεκαιδεκατω του αμεσσιου υιου ιωας βασιλεως ιουδα εβασιλευσεν ιεροβοαμ υιος ιωας επι ισραηλ εν σαμαρεια τεσσαρακοντα και εν ετος23 No décimo quinto ano de Amasias, filho de Joás, rei de Judá, reinou em Samaria Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, durante quarenta e um anos.
24 και εποιησεν το πονηρον ενωπιον κυριου ουκ απεστη απο πασων αμαρτιων ιεροβοαμ υιου ναβατ ος εξημαρτεν τον ισραηλ24 Fez o mal diante do Senhor: não se apartou de nenhum pecado de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar Israel.
25 αυτος απεστησεν το οριον ισραηλ απο εισοδου αιμαθ εως της θαλασσης της αραβα κατα το ρημα κυριου θεου ισραηλ ο ελαλησεν εν χειρι δουλου αυτου ιωνα υιου αμαθι του προφητου του εκ γεθχοβερ25 Restabeleceu os limites de Israel, (reconquistando) desde a entrada de Emat até ao luar do deserto, conforme a palavra do Senhor Deus de Israel, pronunciada por seu servo o profeta Jonas, filho de Amati, que era natural de Get, (cidade) que está em Ofer.
26 οτι ειδεν κυριος την ταπεινωσιν ισραηλ πικραν σφοδρα και ολιγοστους συνεχομενους και εσπανισμενους και εγκαταλελειμμενους και ουκ ην ο βοηθων τω ισραηλ26 O Senhor viu a amargosíssima aflição de Israel, que a todos tinha consumido, escravos ou livres, de modo que não havia quem socorresse Israel.
27 και ουκ ελαλησεν κυριος εξαλειψαι το σπερμα ισραηλ υποκατωθεν του ουρανου και εσωσεν αυτους δια χειρος ιεροβοαμ υιου ιωας27 Nem o Senhor tinha decretado que apagaria o nome de Israel de sob o céu.
28 και τα λοιπα των λογων ιεροβοαμ και παντα οσα εποιησεν και αι δυναστειαι αυτου οσα επολεμησεν και οσα επεστρεψεν την δαμασκον και την αιμαθ τω ιουδα εν ισραηλ ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ισραηλ28 Quanto ao resto da história de Jeroboão, às suas acções e empreendimentos guerreiros, à forma como reconquistou para Israel (as cidades de) Damasco e Emat (que tinham sido) de Judá, não está tudo isto escrito no livro das Crônicas dos reis de Israel?
29 και εκοιμηθη ιεροβοαμ μετα των πατερων αυτου μετα βασιλεων ισραηλ και εβασιλευσεν αζαριας υιος αμεσσιου αντι του πατρος αυτου29 Jeroboão adormeceu com seus pais, reis de Israel. Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.