SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Ezekiel 20


font
KING JAMES BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.1 Et il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et ils s'assirent devant moi.
2 Then came the word of the LORD unto me, saying,2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.
4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:4 Si tu les juges, si tu les juges, fils de l'homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;5 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je choisis Israël, où Je levai Ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où Je leur apparus dans la terre d'Egypte, et où Je levai Ma main en leur faveur, en disant: Je suis le Seigneur votre Dieu;
6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:6 en ce jour-là, Je levai Ma main pour les tirer de la terre d'Egypte, et pour les conduire dans le pays que J'avais choisi pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.7 Je leur dis alors: Que chacun éloigne de soi le scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Egypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.
8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.8 Mais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu M'écouter; aucun n'a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. J'avais résolu de répandre Mon indignation sur eux et d'assouvir Ma colère contre eux, au milieu du pays d'Egypte;
9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.9 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations au milieu desquelles ils étaient, et devant lesquelles Je leur avais apparu pour les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.10 Je les ai donc fait sortir du pays d'Egypte, et Je les ai conduits dans le désert,
11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.11 et Je leur ai donné Mes lois et Je leur ai montré Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elles;
12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.12 en outre Je leur ai donné Mes sabbats, comme un signe entre Moi et eux, et afin qu'ils sussent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.13 Mais la maison d'Israël M'a irrité dans le désert: ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils ont rejeté Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elle, et ils ont profané violemment Mes sabbats. Je résolus donc de répandre Ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer;
14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.14 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.
15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;15 J'ai donc levé Ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que Je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays;
16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.16 parce qu'ils avaient rejeté Mes ordonnances, qu'ils n'avaient pas marché dans Mes préceptes, et qu'ils avaient violé Mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.
17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.17 Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.
18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:18 J'ai dit à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles.
19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;19 Je suis le Seigneur votre Dieu: marchez dans Mes préceptes, gardez Mes ordonnances. et pratiquez-les.
20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.20 Sanctifiez Mes sabbats, afin qu'ils soient comme un signe entre Moi et vous, et que vous sachiez que Je suis le Seigneur votre Dieu.
21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.21 Mais leurs enfants M'ont exaspéré; ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils n'ont pas gardé ni pratiqué Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé Mes sabbats. Je les ai menacês de répandre Ma fureur sur eux, et d'assouvir Ma colère contre eux dans le désert.
22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.22 Mais J'ai détourné Ma main, et J'ai agi à cause de Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.
23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;23 J'ai encore levé Ma main contre eux dans le désert, pour les disperser parmi les nations et les disséminer en divers pays,
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.24 parce qu'ils n'avaient pas accompli Mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté Mes préceptes et violé Mes sabbats, et que leurs yeux s'étaient dirigés vers les idoles de leurs pères.
25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;25 C'est pourquoi Je leur ai donné des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.26 Et Je les ai souillés par leurs présents, lorsqu'ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M'ont encore blasphémé de cette manière, après M'avoir dédaigné et méprisé,
28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.28 lorsque Je les eus fait entrer dans le pays que J'avais juré de leur donner: ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu, et ils y ont immolé leurs victimes, ils y ont excité Ma colère par leurs offrandes, et ils y ont mis leurs parfums les plus suaves, et ils y ont répandu leurs libations.
29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.29 Je leur ai dit alors: Quel est ce haut lieu où vous allez? Et ce nom de haut a êtê employé jusqu'à ce jour.
30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Certes, vous vous souillez dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez après ce qui a causé leur chute,
31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.31 et, par l'oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Et Je vous répondrais, maison d'Israël? Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne vous répondrai pas.
32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.32 La pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, vous qui dites: Nous serons comme les nations et comme les peuples de la terre, et nous adorerons le bois et les pierres.
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:33 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l'effusion de Ma fureur.
34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et Je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu et dans l'effusion de Ma fureur.
35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et Je plaiderai là avec vous face à face.
36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.36 Comme Je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi Je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.
37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:37 Je vous assujettirai à Mon sceptre, et Je vous amènerai dans les liens de l'alliance.
38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.38 Je choisirai parmi vous les transgresseurs et les impies, Je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers, et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne M'écoutez pas, et si vous profanez encore Mon saint nom par vos présents et par vos idoles,
40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.40 c'est sur Ma montagne sainte, sur la haaute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu, que Me servira toute la maison d'Israël; tous, dis-je, Me servirons dans le pays où ils Me seront agréables; et c'est là que Je demanderai vos prémices et les offrandes de vos dîmes, dans tout ce que vous Me consacrerez.
41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.41 Je vous recevrai comme un parfum d'agréable odeur, lorsque Je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que Je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.42 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai ramenés dans le pays d'Israël, dans le pays que J'avais juré à vos pères de leur donner.
43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.43 Là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; et vous vous déplairez à vous-mêmes, à la vue de toutes les méchancetés que vous avez faites.
44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.44 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai fait du bien à cause de Mon nom, au lieu de vous traiter selon vos voies mauvaises, et selon vos crimes détestables, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,45 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;46 Fils de l'homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d'Afrique, et prophétise à la forêt du champ du midi.
47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.47 Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole du Seigneur; ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais allumer un feu en toi, et Je brûlerai en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme allumée ne s'éteindra pas, et tout visage y sera brûlé depuis le midi jusqu'à l'aquilon;
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.48 et toute chair verra que Moi, le Seigneur, Je l'ai incendiée, et le feu ne s'éteindra pas.
49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?49 Je dis alors: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; ils disent de moi: Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles?