Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 «Чоловік, що родиться від жінки, | віком короткий і тривоги повний. |
| 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | 2 Зростає, немов квітка, і в’яне, | і біжить тінню без упинку! |
| 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | 3 І на такого відкриваєш твої очі, | тягнеш на суд із собою? |
| 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 4 Хто з нечистого може зробити чисте? | Ніхто! |
| 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 5 Коли йому дні визначені, | число місяців його тобі відоме, | ти викреслив йому межу, якої він не переступить, |
| 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | 6 то відверни від нього твої очі, залиш його, | покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого. |
| 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | 7 І дерево має надію; | воно, хоч зрубане, ще відродиться, | і пагінці його рости не перестануть. |
| 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | |
| 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | 9 але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє | і поросте галуззям, наче молоденьке. |
| 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 10 А людина вмирає і лежить бездушна; | людина йде на той світ, — і де вона? |
| 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | 11 Води зникають з моря, | ріки стають сухими, сохнуть; |
| 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | 12 отак людина ляже і не встане; | покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,| не підведеться від сну свого. |
| 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 13 Коли б уже ти сховав мене в Шеолі, | укрив мене, поки перейде гнів твій, | призначив мені строк — потім згадати про мене! |
| 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | 14 Коли хтось умре, хіба оживе знову? | Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна. |
| 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | 15 Ти кликнув би, і я тобі відповів би, | ти прагнув би діла рук твоїх. |
| 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | 16 Замість, як нині, рахувати мої кроки, | ти не вважав би більше на гріх мій! |
| 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | 17 І запечатаний у торбинці був би мій переступ, | мою провину ти перекреслив би! |
| 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | 18 Та ба! Як гора падає, валиться, | і скеля зо свого місця сходить, |
| 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | 19 води каміння витирають, | злива змиває з землі порох, | так ти чоловіка надію нищиш. |
| 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | 20 Кидаєшся на нього постійно, і він зникає, | змінюєш вид його і відсилаєш. |
| 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 21 Чи в честі його діти, він не знає, | чи в ганьбі, він не помічає. |
| 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | 22 Він тільки відчуває біль свого тіла, | і його душа над ним самим ридає.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ