Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
| 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
| 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
| 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
| 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
| 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
| 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
| 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
| 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
| 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
| 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
| 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
| 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
| 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
| 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
| 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
| 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
| 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
| 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
| 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
| 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
| 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
| 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
| 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
| 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
| 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
| 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
| 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ