SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.