Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. |
| 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, |
| 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. |
| 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. |
| 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, |
| 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. |
| 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; |
| 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. |
| 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, |
| 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; |
| 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. |
| 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. |
| 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. |
| 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, |
| 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. |
| 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; |
| 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. |
| 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. |
| 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. |
| 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. |
| 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; |
| 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; |
| 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. |
| 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, |
| 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. |
| 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ